Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
Refine search result
12 1 - 50 of 74
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    Au diable le gorille ! Les chansons de Georges Brassens en traduction suédoise2022In: Revue musicale OICRM, ISSN 2368-7061, Vol. 9, no 2, p. 116-133Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The article investigates Swedish translations of Georges Brassens’ chansons. The aim is to establish what translation methods have been used when the songs were transferred to the target language and covered by Swedish artists. Ten target texts have been analyzed using Johan Franzon’s (2021) system of classification of popular songs in translation. Seven target texts stayed faithful to the source texts and were classified as “Near-enough translations.” The three remaining target texts did not resemble the source texts at all and were classified in the category “All-new target lyrics.” A tendency towards a higher degree of fidelity in the song translations was observed from the 1980s and onwards.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 2.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    Borgerlighet hånades av Brassens2021In: Dala-Demokraten, ISSN 1103-9183, p. 18-19, article id 2021-11-05Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 3.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    Bromance i franskspråkig sånglyrik. En studie av manlig vänskap och identitet i tre sånger av Jacques Brel, Renaud och Les Cowboys fringants2023Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Begreppet bromance (från engelskans brother och romance) har under de senaste tio åren använts flitigt inom filmvetenskap och mediestudier (se exempelvis Alberti, 2013; Boyle & Berridge, 2014; Brook, 2015; Becker & Weiner, 2016; Tait, 2016; Oh, 2018), för att undersöka dataspel och internetfenomen (mem) (Green, 2019; Erlichman & Pluretti, 2021) och inom psykologiskt och sociologiskt inriktade maskulinitetsstudier (Hammarén & Johansson, 2014; Robinson et al., 2018 ; Poost, 2018; Robinson et al., 2019). Begreppet har dock sällan använts för att studera sångtexter – och såvitt jag vet aldrig tidigare applicerats på fransk sånglyrik – trots att manlig vänskap inte är något ovanligt tema inom denna textgenre. Föreliggande undersökning fokuserar på tre franskspråkiga sånger från olika epoker: Jacques Brels ”Jef” (1964), Renauds ”Manu” (1981) och ”Mon chum Rémi” (2002) av den franskkanadensiska folkrockgruppen Les Cowboys fringants. Sångtexterna utgör variationer på ett gemensamt grundtema där en manlig berättarröst försöker trösta en djupt förtvivlad manlig vän. 

    Enligt ovannämnda forskning kännetecknas bromance-förhållanden av en stark vänskap mellan heterosexuella män. Känslomässig intimitet är av stor vikt för relationen och fysisk intimitet kan också förekomma – men den utgör inte något obligatoriskt inslag i förhållandet. Flera film- och medieforskare poängterar att framställningar av bromance-relationer inom populärkulturen erbjuder möjligheter att problematisera frågor som rör maskulinitet och manlig identitet, men att de ofta resulterar i motsatsen: heteronormativiteten och den hegemoniska maskuliniteten tenderar snarare att förstärkas än ifrågasättas i dessa verk. Man har också påtalat att bromance-relationer ofta växer fram i homosociala miljöer där misogyna och patriarkala attityder riskerar att cementeras (Hill Nettleton, 2016; Lam & Raphael, 2018). I mitt paper undersöker jag i vilken mån dessa karaktäristika återfinns i de tre franska sångtexterna.

  • 4.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Communication interculturelle dans les premiers romans de Faïza Guène2014In: De la singularité dans la communication interculturelle: approches transdisciplinaires / [ed] Gilles Louÿs & Emmanuelle Sauvage, Paris: L'Harmattan , 2014, p. 143-157Chapter in book (Refereed)
  • 5.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Dags att tänka på refrängen? Franskspråkig sånglyrik inom nätbaserad litteraturundervisning i franska2020In: Litteraturdidaktik. Språkämnen i samverkan / [ed] Ylva Lindberg & Anette Svensson, Stockholm: Natur och kultur, 2020, p. 64-89Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Kapitlet diskuterar ett kursinslag som under några terminer har genomförts inom ramen för undervisningen i franska vid Högskolan Dalarna. Kursmomentet går ut på att komplettera den traditionella litteraturundervisningen med ett inslag där franskspråkig musik används som studiematerial. De studerande kommer i samband med uppgiften i kontakt med ett brett spektrum av texter, då de exponeras för såväl musik, sång och typografisk (elektronisk) text som fotografier och rörlig bild. Ett sådant kursupplägg bygger på föreställningen om att ett multimodalt och vidgat textbegrepp kan vara fruktbart vid litteraturstudier. Det förutsätter också att man anammar den svenska litteraturhistoriska traditionen och betraktar sånglyrik som en integrerad del av själva litteraturbegreppet, och inte ser den som en sorts paralitteratur som befinner sig i periferin av den egentliga litteraturen.

    Kapitlet utgör ett exempel på shared practice med relevans för undervisningen i alla moderna språk. Den beskriver kursinslagets upplägg och genomförande, samt vilka kriterier som har styrt urvalet av franskspråkiga sånger inför övningen. En strävan härvidlag har varit att få med sånglyrik från skilda epoker och från olika delar av den fransktalande världen. Sångtexterna kompletterar snarare än ersätter traditionella textgenrer som prosa, poesi och dramatik i litteraturundervisningen. Språklärarens roll som litteraturförmedlare, samt det faktum att franskundervisningen vid Högskolan Dalarna är helt nätbaserad, diskuteras också i relation till kursmomentet.

  • 6.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Dags att tänka på refrängen? Franskspråkiga sånger inom litteraturundervisningen i franska: vad, hur och varför?2017Conference paper (Other academic)
    Abstract [sv]

    Föredraget tar sin utgångspunkt i och diskuterar ett kursinslag som under några terminer har genomförts inom ramen för undervisningen i franska vid Högskolan Dalarna. Kursmomentet går ut på att komplettera den traditionella litteraturundervisningen på grundnivå 1 (Franskspråkig litteratur 1: från år 1900 till idag) med ett inslag där franskspråkig musik används som studiematerial. Ett sådant kursupplägg bygger av naturliga orsaker på föreställningen om att ett ”vidgat textbegrepp” kan vara fruktbart vid litteraturstudier. Det förutsätter således att man betraktar sångtexter som en integrerad del av själva litteraturbegreppet, och inte som en sorts ”paralitteratur” som befinner sig i periferin av den egentliga litteraturen.

       Föredraget diskuterar möjliga konsekvenser av att en aktör inom högskolevärlden verkar för ett sådant synsätt på litteratur som beskrivs ovan. Vilka följder får det när man lyfter in franskspråkiga sånger i ett akademiskt sammanhang? Innebär det att man de facto legitimerar, och kanske tillochmed konsekrerar, genren och artisterna ifråga? Som en naturlig bakgrund till studien finns de didaktiska grundfrågorna: vad undervisar vi lärare om, hur gör vi det, och varför gör vi de didaktiska val som vi gör?

  • 7.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Den litteraturvetenskapliga receptionsforskningen och internet: en metoddiskussion2015In: Tidskrift för litteraturvetenskap, ISSN 1104-0556, E-ISSN 2001-094X, no 1, p. 33-44Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Reader-Response Criticism and the Internet: A Methodological Discussion

    This article explores connections between Internet-based research and reader-response criticism, aiming to critically discuss the methodologies used in this particular field of research. First, the history of reader-response studies is briefly presented, with reference to theorists such as Richards, Rosenblatt, Robbe-Grillet, Iser and Jauss. It is noted that, for the past 15 years, people have utilised the Internet as a basis for the discussion of literary and reading-related topics. Researchers in this field may access reviews and commentaries on open web-based venues such as personal homepages, blogs and online forums (i.e. message boards and discussion sites). The material available on these sites is interesting because of its "spontaneous" nature; that is, such material has been formulated and uploaded without the interference of the researcher.

    The article presents one concrete example of an Internet-based reader-response study, discussing a number of pros and cons of the chosen methodology– including some important ethical considerations that arise when the researcher’s corpus is composed of material taken from the Internet. One of the conclusions of the paper is that many aspects of the general public’s web-based responses to literature are yet to be explored by the research community.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 8.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Différenciation et assimilation ethnique dans le "cycle du Barrage" de Marguerite Duras2014In: La langue dans la littérature, la littérature dans la langue: Textes réunis en hommage à Eva Ahlstedt / [ed] Ingmar Söhrman & Katharina Vajta, Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2014, p. 65-76Chapter in book (Refereed)
  • 9.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Ebba Witt Brattström – är damen på täppan2015In: Dala-Demokraten, ISSN 1103-9183, Vol. 97, no 30 maj, p. 20-21Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 10.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    En folkbildare med patos2019In: Dala-Demokraten, ISSN 1103-9183, article id 2019-05-20Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 11.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Ensamhet - gemenskap: Ett spänningsfält i Vilhelm Ekelunds författarskap2012Report (Other academic)
    Abstract [sv]

    For the Swedish poet, essayist and aphorist Vilhelm Ekelund, ensamhet (solitude) and gemenskap (intellectual and spiritual community) were highly complex notions, with various and often contradictory meanings. In this article, I argue that both concepts have positive as well as negative connotations in Ekelund’s texts. Solitude can be sweet and delightful and the poet/writer may long for it, but it can also appear to him as a sordid and painful state. In the same way, life with other people may be just as difficult and complicated. I show that Ekelund as a young poet both embraced solitude as a positive notion and suffered from depressing isolation. The theme of solitude also appeared in his early prose as a heroic stance fitting for an extraordinary person. According to Ekelund, the fate of the truly gifted artist is loneliness, and he will find great difficulties connecting with people around him. In fact, he will find intellectual and spiritual community only when communicating with the great precursors – in Ekelund’s case that meant the prominent figures of Greek and Roman cultural heritage. “Modern” artists interested him only in so much as they openly venerated this classicist tradition. Ekelund may have despaired at the idea of an intellectual or spiritual community with his contemporaries; he was, nevertheless, optimistic regarding the ability of later generations to understand him. He was convinced that he did not write for people in his own time but, indeed, for posterity.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 12.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Ernesto-le-sage: La philosophie taoïste dans La Pluie d’été2009In: Orients de Marguerite Duras, Sendai, Japan, 2009Conference paper (Other academic)
  • 13.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    Established and Alternative Literary Criticism: A Study of Marguerite Duras’s Works Reviewed in Sweden2021In: Narratives Crossing Borders: The Dynamics of Cultural Interaction / [ed] Herbert Jonsson, Lovisa Berg, Chatarina Edfeldt & Bo G. Jansson, Stockholm: Stockholm University Press, 2021, p. 307-335Chapter in book (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 14.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Ethnic Differentiation and Assimilation in Marguerite Duras's Indochinese Texts2016In: Transcultural Identity Constructions in a Changing World / [ed] Irene Gilsenan Nordin, Chatarina Edfeldt, Lung-Lung Hu, Herbert Jonsson, André Leblanc, Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing Group, 2016, p. 95-107Chapter in book (Refereed)
  • 15.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Eva Ahlstedt in memoriam2013In: Bulletin de la Société Internationale Marguerite Duras, ISSN 1470-8787, Vol. 33, no 2, p. 7-9Article in journal (Other academic)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 16.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Fanfiction och fransk litteraturundervisning2020In: Romanistiken i Sverige. Tradition och förnyelse / [ed] Andreas Romeborn & Elisabeth Bladh, Göteborg: Göteborgs universitet, 2020, p. 337-356Chapter in book (Refereed)
    Download full text (pdf)
    Fulltext
  • 17.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Fanfiction och fransk litteraturundervisning2017In: Romanska språk i Sverige – tradition och förnyelse, abstracts / [ed] Elisabeth Bladh, Andreas Romeborn, Ingmar Söhrman, Göteborg: Institutionen för språk och litteraturer, GU , 2017, p. 2-Conference paper (Other academic)
    Abstract [sv]

    Föredraget presenterar ett projekt som har genomförts inom ramen för undervisningen i franska vid Högskolan Dalarna. Projektet gick ut på att använda sig av fanfiction i litteraturundervisningen på grundnivå 1. Fanfiction är ett fritt och kreativt skrivande som utgår ifrån, och bygger vidare på, redan existerande fiktionsvärldar. Det kan då röra sig om litteratur, film, TV-serier, manga eller någon annan form av berättande. Projektet tog sin utgångspunkt i idén om webbaserade communities som informella lärmiljöer, se exempelvis Jenkins (2006) Olin-Scheller & Wikström (2010) samt Gee & Hayes (2011).

       Kursinslaget introducerades genom en föreläsning där de studerande fick en genomgång av några grundläggande teorier om fanfiction. Därefter skrev alla kursdeltagare en egen kort fiktionstext baserad på någon av de sex litterära verk som hade studerats under terminen. De laddade upp sin text på kursportalen, där de även fick feedback från andra deltagare och själva gav respons till de övriga i gruppen. Slutligen utvärderades inslaget muntligt och skriftligt.

       Att använda sig av ett inslag som fanfiction, som är förknippad med den informella lärmiljön på internet, i den formella lärmiljö som högskoleutbildningen utgör är inte helt problemfritt. Ändå visade sig resultatet vara positivt: den kreativa aspekten av skrivövningen var någonting som uppskattades av en majoritet av kursdeltagarna, vilket tyder på att motivationen kan ha påverkats på ett positivt vis. I och med inslaget av peer feedback fanns också ett starkt element av kollaborativt lärande inbyggt i övningen. Detta är en av hörnstenarna i det sociokulturella perspektivet på lärande, se exempelvis Säljö (2015: 89-107).

     

     

    Referenser

    Gee, James Paul & Elisabeth R. Hayes, 2011, Language and Learning in the Digital Age, Routledge, New York.

    Jenkins, Henry, 2006, Fans, Bloggers and Gamers: Exploring Participatory Culture, New York University Press, New York.

    Olin-Scheller, Christina & Patrik Wikström, 2010, Författande fans. Om fanfiction och elevers literacyutveckling, Studentlitteratur, Lund.

    Säljö, Roger, 2015, Lärande. En introduktion till perspektiv och metaforer, Gleerups, Malmö.

  • 18.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Faïza Guène chez les Vikings: quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et "beur"2015In: Moderna Språk, E-ISSN 2000-3560, Vol. 109, no 1, p. 30-49Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène.

    Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 19.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Femmes blanches – sociétés coloniales: Une étude comparée de Marguerite Duras et Doris Lessing2009In: Paroles sur la langue. Études linguistiques et littéraires / [ed] Söhrman, Ingmar; Ahlstedt, Eva; Heldner, Christina, Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis , 2009, p. 185-197Chapter in book (Other academic)
  • 20.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    Fransk chanson i svensk översättning: Georges Brassens och Jacques Brel2023In: Språk i praktiken – i en föränderlig värld: Rapport från ASLA-symposiet, Stockholms universitet, 7-8 april 2022 / [ed] Marie Nelson, Mårten Michanek, Maria Rydell, Susan Sayehli, Klara Skogmyr Marian, Gunlög Sundberg, Stockholms universitet , 2023, p. 17-38Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Studien behandlar Georges Brassens och Jacques Brels vislyrik i svensk översättning. Undersökningsmaterialet består av tio översättningar av Brassens sånglyrik och tio översättningar av Brels sånger, med tillhörande källtexter. Artikeln vill besvara följande forskningsfrågor: Vilka översättningsmetoder har använts när Brels och Brassens vislyrik har överförts till svenska? Går det att identifiera någon förändring över tid? Om en sådan förändring går att identifiera, vad kan den i så fall bero på? Som klassifikationssystem används Johan Franzons modell för typologisering av sångöversättningar. Resultatet visar att en knapp majoritet av måltexterna tillhör den mest källtexttrogna översättningsmetoden, som Franzon kallar ”Nära-nog-översättning”. Därutöver hittades även exempel på varianterna ”Perspektivbytesöversättning”, ”Poängtransponering” och ”Helt ny textskrivning”. Inga texter av kategorierna ”Enstaka-ord-bygge” och ”Fonetisk kalkering” kunde hittas i materialet. Utvecklingen har gått från relativt fria måltexter till mer källtexttrogna översättningar och en tydlig brytpunkt kan identifieras i början av 1980-talet. Den ökade källtexttrogenhet som då inträdde förklaras dels av ändrade förutsättningar på den svenska marknaden för översättning av sånglyrik, dels av den konsekrationsprocess som de båda franskspråkiga vispoeterna då var föremål för i målspråkslandet.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 21.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    Fransk chanson i svensk översättning: Jacques Brel och Georges Brassens2022In: ASLA-Symposiet 7–8 april 2022. Abstractsamling, Stockholm, 2022, Vol. 1, p. 18-18Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Jacques Brel och Georges Brassens är förmodligen de två mest kända representanterna för fransk chanson under efterkrigstiden – och de är också de franskspråkiga vispoeter vars sånger flitigast har översatts och sjungits in på fonogram av svenska artister. Den här studiens syfte är att ta reda på vilka översättningsmetoder som har använts när Brels och Brassens vislyrik har överförts till svenska, och om det går att identifiera någon förändring över tid. Fransk chanson i svensk översättning är en textgenre som fram till idag har undersökts mycket lite, vilket märkligt nog också gäller för fixstjärnorna Brels och Brassens verk. Som analysmetod använder jag mig av Johan Franzons (2021) system för klassificering av sångöversättningar. Franzon skiljer mellan sex olika kategorier – enligt en modell som går från den mest källtexttrogna varianten, kallad ”Near-enough translation”, till de fall där måltexten inte uppvisar någon som helst likhet med originaltexten, ett fenomen som Franzon benämner ”All-new target lyrics”. 

    En pilotstudie inriktad på förmedlingen av fransk sånglyrik till svenska (Aronsson, 2021) har visat att Brassens och Brels visor började överföras till detta språk under 1950- respektive 60-talet, och att den verkliga guldåldern för översättningsverksamheten inföll på 1980-talet. Föreliggande studie bygger vidare på pilotstudien genom att ett urval måltexter studeras med översättningsvetenskapligt fokus och klassificeras med hjälp av Franzons (2021) teoretiska modell. 

  • 22.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    From Sunset Strip to Södra promenaden. Ulf Lundell as translator of songs2023In: Book of Abstracts, Falun: Högskolan Dalarna, 2023, p. 7-8Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Ulf Lundell is widely known in Sweden as a novelist, poet, painter, and as a singer-songwriter in the Dylan-Springsteen-Neil Young tradition. He has also translated nearly thirty tunes from English and recorded them on his own albums and singles from the 1970s to the early twenty-first century. The aim of this paper is to establish what translation methods have been used when the songs were transferred to the target language and covered by the Swedish artist. With the help of Johan Franzon’s (2021) system of classification of popular songs in translation, I will try to find out whether the corpus material is dominated by cover versions that stay faithful to the source texts (“Near-enough translations” in Franzon’s vocabulary) or freer variants such as “Lyrical hook transpositions” and “Single-phrase spinoffs” – or even target texts that do not resemble the source text at all (“All-new target lyrics”). I will specifically investigate if these target texts present the same shift that has been previously identified in Swedish renditions of French chansons – that is, a change over time from somewhat loose adaptations in the target language to more faithful translations. Finally, I will examine to what extent techniques such as domestication and foreignization (Apter & Herman, 2016) and generalization and particularization (Vinay & Darbelnet, 1958) can be identified in the target texts. 

    References

    Apter, R. & Herman, M. (2016). Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Bloomsbury.

    Franzon, J. (2021). The Liberal Mores of Pop Song Translation. Slicing the Source Text Relation Six Ways. In: J. Franzon, A. Greenall, S. Kvam & A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (p. 83-121). Frank & Timme. 

    Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

  • 23.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    High, Low and In-Between – Vilhelm Ekelund and Faïza Guène in Translation2015Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    Vilhelm Ekelund (1880-1949) was a rare bird in the Swedish literary landscape of the 20th century. After a brilliant and productive career as a poet at the turn of the century, he suddenly abandoned the art of poetry and, for the rest of his life, preferred to express himself in prose. His essays and aphorisms – he was never really tempted by the writing of fiction – became more and more esoteric and opaque as the years passed. Written in a somewhat archaic style, and with antique references and quotations prominently featured, the texts puzzled his contemporaries – and they still have the ability to intrigue the readers of today.

       Faïza Guène (born in 1985) is a young, contemporary French writer, whose literary works to a large extent deal with the intercultural experiences of North African immigrants in French society. Her texts contain many elements of oral language, which is still a rather unusual feature in French literature, and she has been recognized for her ability to reproduce modern street-slang in her prose.

       Both authors are thus well-known for their highly individual and distinctive literary styles. This paper seeks to investigate what happens when the texts are translated into a foreign language and transferred to another cultural context. What occurs when Ekelund’s hermetic – and indeed “highbrow” – aphorisms are translated into French? And what happens when Guène’s street-wise French is transferred to Swedish? The corpus of the study consists of Guène’s first two novels (Kiffe kiffe demain, 2004 and Du rêve pour les oufs, 2006) and their Swedish translations (Kiffe kiffe imorgon, 2006 and Drömmar för dårar, 2008), as well as Ekelund’s aphorisms that were published in a large number of volumes during the first half of the 20th century and the French selection of translations Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (1990). The theoretical framework includes works published in the fields of translation studies, stylistics and sociolinguistics (focusing on lexicology in Swedish slang and in French argot).

       The paper is thus cross- or intercultural in more than one respect. Not only are “highbrow” literature and “lowbrow” literature examined, but two languages and two cultural spheres – the Swedish and the French – are also studied and contrasted. One of the conclusions of the study is that the target language texts to some degree are subject to normalization (see, for instance, Baker 1996 or Tegelberg 2001) – or, to use another word, standardization (cf. Toury 1995) – i.e. they are situated somewhere between the (original) “highbrow” style of Ekelund and the (original) “lowbrow” style of Guène.

  • 24.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    High, Low and In-Between: Vilhelm Ekelund and Faïza Guène in Translation2016In: Zwischen Kanon und Unterhaltung/ Between Canon and Entertainment: Interkulturelle und intermediale Aspekte von hoher und niederer Literatur/ Intercultural and Intermedial Aspects of Highbrow and Lowbrow Literature / [ed] Annie Bourguignon, Konrad Harrer & Franz Hintereder-Emde, Berlin: Frank & Timme, 2016, p. 251-265Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The authors studied in this work, Vilhelm Ekelund (1880-1949) and Faïza Guène (born in 1985), are well-known for their highly individual and distinctive literary styles. The chapter seeks to investigate what happens when their texts are translated into a foreign language and transferred to another cultural context. The corpus of the study consists of Guène’s first two novels (Kiffe kiffe demain, 2004 and Du rêve pour les oufs, 2006) and their Swedish translations (Kiffe kiffe imorgon, 2006 and Drömmar för dårar, 2008), as well as Ekelund’s aphorisms, which were published in Swedish in a large number of volumes during the first half of the twentieth century, and were excerpted in the French translation Le moment suprême (1990). One of the conclusions of the study is that the target language texts to some degree are subject to normalization, or, to use another word, standardization –i.e., they are situated somewhere between the (original) “highbrow” style of Ekelund and the (original) “lowbrow” style of Guène.

  • 25.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Interculturality and Transculturality in Marguerite Duras's Indochinese Texts2014In: List of Abstracts for Conference Transcultural Identity Constructions in a Changing World Dalarna University, Sweden, April 2-4, 2014, Falun, 2014, p. 1-2Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    In this paper I study two major themes in Marguerite Duras’s Indochinese texts — i.e. the works set in French Indochina during colonial rule and inspired by the author’s own childhood: Un barrage contre le Pacifique (1950), L’Éden cinéma (1977), L’amant (1984) and L’amant de la Chine du Nord (1991). The themes that interest me in particular are interculturality and transculturality. The first term involves contact and interaction between cultures — in this case focus is on the white and the nonwhite population in the colonial society. By the second term I mean the crossing of cultural boundaries and the various kinds of assimilation with “the Other” that appear in Duras’s texts. I show how Marguerite Duras describes French Indochina as a thoroughly hierarchic and even racist society, founded on white domination and on the strict separation of ethnic communities. The only tolerated contact between the two groups is that of the white master and the coloured servant. In different ways, the author illustrates how the colour of the skin, in this milieu, becomes the most important factor in an individual’s identity construction. However, at the same time Duras lets us see how this colonial law can be broken. I take the central textual motif of an interracial relationship between a young French girl and her Chinese lover as a starting point for my investigation of transculturality in the works — where fusion and hybridisation become key concepts.

  • 26.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    "Ja, denna stig är stigarnas stig": Taoistiska influenser i Vilhelm Ekelunds verk2010In: Samlaren: tidskrift för svensk litteraturvetenskaplig forskning, ISSN 0348-6133, E-ISSN 2002-3871, Vol. 131, p. 195-212Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    In this article I show how Taoist philosophy has influenced the Swedish poet, essayist and aphorist Vilhelm Ekelund. I note that the author mentions the Taoist philosophers Lao Tzu and Chuang Tzu and discusses their ideas on a couple of occasions in his later works (Atticism – Humanism, 1943; Plus salis–, 1945). Examples of such explicit influence can also be found in Ekelund’s private notebooks, posthumously published in two volumes: Hemkomst och flykt (1972) and Ur en scholaris’ verkstad (1974). I argue that Taoist philosophy implicitly influenced the Swedish author as early as the second part of the 1910’s – when he started to emphasize such principles as moderation, composure, dispassion and non-desire in his writing. I also discuss other important ideals which Ekelund shared with the Taoist philosophers, such as poverty, humility, simplicity and dishonour. Finally, I see a parallel in the anti-intellectual aspects of Taoist thinking and Ekelund’s use of the term misologi (misology), a word which often has positive connotations in his works. In Ekelund’s prose, as well as in the famous Taoist text Tao Te Ching, excessive intellectualism is frequently criticized.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 27.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    "Jag satt till bords med de bästa". Interkulturella möten i Vilhelm Ekelunds verk2015In: European Journal of Scandinavian Studies, ISSN 2191-9399, E-ISSN 2191-9402, Vol. 45, no 1, p. 35-59Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The Swedish poet, essayist and aphorist Vilhelm Ekelund wrote extensively on the topic of foreign authors. Some of these writers represent the Greek and Roman cultural heritage; some belong to the modern-day literary canon. This article investigates the nature of these “intercultural encounters” in Ekelund’s body of work. By processing data from Andar i den Ekelundska sfären (1989) and Konkordans till Vilhelm Ekelunds skrifter (2000), we have been able to count all references made to the most important individuals appearing in Ekelund’s texts. At the top end of the table we find such prominent writers as Goethe (1343 references), Nietzsche (985) and Plato (503 references). We show that Ekelund’s oeuvre is largely dominated by male authors and philosophers of Western cultural heritage: the most prominently figured foreign nationalities being German (20,7%), Greek (10,1%), French (9,2%) and Roman (5,4%) writers. The quantitative method applied in our study is a good complement to more textcentered approaches to literature. In this case, it allows us to determine, with a great deal of accuracy, the extent and nature of the intercultural encounters in Vilhelm Ekelund’s body of work.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 28.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La communication interculturelle dans les premiers romans de Faïza Guène2012Conference paper (Other academic)
  • 29.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La fanfiction et le FLE : une manière d’enrichir l’enseignement de la littérature à l’Université ?2017Conference paper (Other academic)
    Abstract [fr]

    Dans cette communication, nous allons présenter un projet didactique entrepris dans le cadre de l’enseignement du français à Högskolan Dalarna, Suède. Le projet s’inspire des théories formulées, entre autres, par Jenkins (2006), Olin-Scheller & Wikström (2010), Gee & Hayes (2011) et Säljö (2015). Il comprend l’introduction de la fanfiction dans un cours de littérature française contemporaine (XXe et XXIe siècle) du premier semestre. La fanfiction est une écriture créative basée sur des œuvres artistiques – romans, films ou autres formes de narration – déjà existantes.

       À la fin du semestre, après un cours magistral introduisant les bases théoriques et conceptuelles de la fanfiction, les étudiants ont écrit individuellement un texte de fiction basé sur une des six œuvres littéraires étudiées pendant le semestre. Ils ont présenté leurs textes sur le site intranet du cours, puis ils ont reçu des commentaires et donné eux-mêmes du feedback aux autres participants. Finalement, une évaluation de l’exercice a été effectuée.

       L’introduction de la fanfiction dans la salle de classe entraîne quelques problèmes pratiques, qui sont pour la plupart liés aux différences existantes entre l’enseignement universitaire et les communautés on-line. Néanmoins, les résultats indiquent que la fanfiction peut contribuer de manière positive au processus d’apprentissage des étudiants. Le côté créatif de l’exercice était apprécié par la majorité des participants, ce qui mène à penser que ce genre d’activités pourrait avoir des effets positifs sur la motivation. L’aspect collaboratif – présent ici sous forme de peer feedback des étudiants – est un élément primordial pour l’apprentissage, selon la perspective socioculturelle inspirée des théories de Lev Vygotsky. Dans cette tradition, on voit l’apprentissage avant tout comme un processus collectif (cf. Säljö, 2015 : 89-107).

     

    Références

    Gee, James Paul & Elisabeth R. Hayes, 2011, Language and Learning in the Digital Age, Routledge, New York.

    Jenkins, Henry, 2006, Fans, Bloggers and Gamers: Exploring Participatory Culture, New York University Press, New York.

    Olin-Scheller, Christina & Patrik Wikström, 2010, Författande fans, Studentlitteratur, Lund.

    Säljö, Roger, 2015, Lärande. En introduktion till perspektiv och metaforer, Gleerups, Malmö.

  • 30.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La fanfiction et le FLE: une manière d’enrichir l’enseignement de la littérature à l’Université?2019In: Bergen Language and Lingustics Studies, ISSN 1892-2449, E-ISSN 1892-2449, Vol. 10, no 1, p. 1-14Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The article presents a project where the concept of fanfiction is introduced in a Francophone literature course taught at Dalarna University (Sweden). The project presented in this study is based on the idea of online communities as an informal learning environment. The corpus consists of material gathered during four semesters, when the fanfiction project was introduced as a course assignment to undergraduate students of contemporary Francophone literature. The results indicate that the use of fanfiction in the University’s formalized learning environment creates some challenges. For instance, the fundamental online principle of anonymity and the use of English as the lingua franca of web-based communities cannot be easily transferred to an academic course where French is the target language – and where the students’ achievements must be assessed and graded by the teacher at the end of the term.

       Nonetheless, the overall conclusion of the project is positive. In order to write a fanfiction story based on an existing literary work, the students had to appropriate the original oeuvre; in the sense of incorporating it and making it their own. The work process was partly based on the principle of interaction. Thus, a collaborative learning environment was created, where students constructed knowledge and negotiated meaning together – a type of learning very much rooted in the sociocultural tradition.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT
  • 31.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La littérature francophone dans les manuels suédois de FLE2019In: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401, Vol. 2, no 1, p. 49-62Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    Le système éducatif est une institution importante pour la circulation et la consécration de la littérature, car il s’agit d’une partie essentielle de la chaîne de réception littéraire. La présente étude porte sur les textes littéraires que l’apprenant de FLE (français langue étrangère) découvre au collège et au lycée suédois. À ce stade d’apprentissage, quand l’élève n’a acquis que des compétences élémentaires de la langue cible, le manuel scolaire reste l’outil d’enseignement par excellence. Le corpus de l’étude est composé de douze manuels créés pour l’enseignement du français dans le système éducatif suédois. Le but de l’étude est de répondre aux questions suivantes : Quels textes littéraires français et francophones figurent dans les manuels de FLE produits et utilisés en Suède ? La littérature du monde francophone est-elle aussi bien représentée que celle de la France métropolitaine dans ces manuels ? Dans notre recensement des textes littéraires, nous incluons la chanson et les bandes dessinées, genres textuels souvent appelés paralittéraires et exclus du domaine de la « vraie » littérature dans la tradition française, à la différence de la Suède. Les résultats montrent que les manuels du corpus sont bien ancrés dans la tradition littéraire suédoise, car la paralittérature y occupe une place prépondérante. Qui plus est, la France métropolitaine domine largement sur le reste du monde francophone dans ces manuels. Cette domination reflète les relations de pouvoir restées asymétriques entre l’ancien colonisateur et les populations jadis colonisées, en même temps qu’elle révèle un eurocentrisme implicite dans les manuels recensés.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 32.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La philosophie taoïste dans La Pluie d'été2014In: Orient(s) de Marguerite Duras: Textes réunis et présentés par Florence de Chalonge, Yann Mével, Akiko Ueda / [ed] Florence de Chalonge, Yann Mével, Akiko Ueda, Amsterdam & New York: Rodopi, 2014, p. 81-93Chapter in book (Refereed)
  • 33.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La réception anglophone de Marguerite Duras sur Internet2019Conference paper (Other academic)
  • 34.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La réception de Faïza Guène en Suède: la banlieue française en traduction2018In: TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, ISSN 0835-8443, Vol. 31, no 1, p. 97-125Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The article examines the reception of Faïza Guène’s works in Sweden. The corpus is made up of reviews written by literary critics and published in the press between 2006 (the year Guène’s first novel was translated into Swedish) and 2016, as well as reviews written by bloggers and published on the Internet during the same period. The most important themes in this reception are examined, as are the literary references used in the articles. Since reviews of a translated work aim to introduce a foreign author to a new audience, it is interesting to examine the strategies of the reviewers: is Faïza Guène associated with a particular literary or social context? What arguments and references are used? What differences can be observed between reviews published in the printed press and the texts published in the blogosphere? The results show that the most common themes in the Swedish reception include the success of Kiffe kiffe demain in France, the humour in Guène’s texts, and the sociocultural settings of her novels. The reviewers often discuss the style, the dialogues, and the portraits of the main literary characters in the author’s novels – and there are mixed opinions regarding these aspects of her writing. The references made to other writers in the reviews associate Guène’s work with literary genres such as migrant literature, young adult fiction and, to a lesser extent, proletarian literature. Bloggers’ opinions do not differ in any significant way from those expressed in the printed press, but the tone used in the blogosphere is sometimes more subjective than that of traditional literary reviews.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 35.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La réception de Marguerite Duras en Suède. La critique professionnelle et non-professionnelle2016In: Moderna Språk, E-ISSN 2000-3560, Vol. 110, no 2, p. 1-24Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    Dans cet article nous examinons la réception suédoise de l’œuvre de Marguerite Duras, en comparant la critique professionnelle et la critique non-professionnelle. Le corpus est constitué de vingt comptes rendus professionnels publiés dans la presse, et vingt comptes rendus rédigés par des amateurs et publiés sur des blogs et des sites web personnels.

    La critique non-professionnelle des blogueurs représente un nouveau phénomène dans le paysage littéraire : une réception souvent subjective et sans prétentions intellectuelles, caractérisée par son ton personnel et parfois intime. Cette critique présente de nouvelles perspectives – celles des lecteurs ordinaires qui, avant la démocratisation de l’Internet, n’avaient pas accès au débat littéraire public. Les critiques amateurs de notre corpus sont en majorité des femmes. Elles rédigent des comptes rendus succincts qui traitent d’un grand nombre d’ouvrages durassiens et non seulement des publications les plus récentes.

    D’un point de vue commercial, les avis formulés on-line par ces blogueurs amateurs deviennent tout aussi importants que ceux qui sont exprimés par les critiques professionnels dans la presse traditionnelle. Il s’agit là d’un aspect de la culture dite « de convergence » (Jenkins 2006) et « de participation » (Jenkins et al. 2015) qui est la nôtre.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 36.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    La réception sur Internet de Kiffe kiffe demain de Faïza Guène2012In: Actes du XVIIIe congrès des romanistes scandinaves / Actas del XVIII congreso de romanistas escandinavos, Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2012, p. 63-80Conference paper (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 37.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    La thématique de l’eau dans l’œuvre de Marguerite Duras2008Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    The aim of this thematic study is to examine how the water motif is used in Marguerite Duras’s literary work. The study shows that water has multiple functions in these texts: it is linked to major themes and creates an enigmatic atmosphere by its association with the unknown, the inexplicable and the unconscious. The strong presence of water in Duras’s texts is striking. References to the water element can be found in several titles throughout her career, from early works such as Un barrage contre le Pacifique (1950) to La mer écrite (1996), published just after her death. Almost all of her fiction take place near water – and the rain or the sound of waves serve as leitmotifs in specific novels. The water motif can play a metonymic as well as a metaphoric role in the texts and it sometimes takes on human or animalistic characteristics (Chapter 4). Several emblematic Durassian characters (e.g. the beggar-woman, Anne-Marie Stretter and Lol V. Stein) have a close relationship to water (Chapter 5). The water motif is linked to many major Durassian themes, and illustrates themes with positive connotations, for example, creation, fecundity, maternity, liberty and desire, as well as themes with negative connotations such as destruction and death (Chapter 6). A close reading of three novels, La vie tranquille (1944), L’après-midi de Monsieur Andesmas (1962) and La maladie de la mort (1982), shows that the realism of the first novel is replaced by intriguing evocations of the sea and the pond in the second text, motifs which resist straightforward interpretation. The enigmatic feeling persists in the last novel, in which the sea illustrates the overall sombre mood of the story (Chapter 7). Finally, the role of the water element in psychoanalytic theory is discussed (Chapter 8), and a parallel is drawn between the Jungian concept of the mother archetype and the water motif in Duras’s texts. The suggestion is made in this last chapter that water is used to illustrate an oriental influence (Taoist or Buddhist) of some of the female characters in Duras’s work.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 38.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    L’art de présenter Marguerite Duras à l’étranger: le cas de la Suède2016In: Marguerite Duras et les Arts: Abstracts, University of Sydney, 2016Conference paper (Refereed)
    Abstract [fr]

    Dans cette communication, nous proposons d’analyser les paratextes des ouvrages durassiens traduits en suédois. Nous nous intéressons surtout aux préfaces (et postfaces) allographes (cf. Genette, Seuils, 1987) ainsi qu’aux couvertures et quatrièmes de couverture.

    Pour les préfaces, postfaces et quatrièmes de couverture, nous voulons savoir, d’abord, dans quelle mesure il existe des textes allographes dans les traductions suédoises. Ensuite, nous nous intéressons aux références culturelles et artistiques données dans les présentations. Comme l’objectif de ces paratextes est d’introduire une auteure étrangère à un nouveau public et recommander son ouvrage aux acheteurs potentiels, il serait intéressant d’étudier les stratégies éditoriales : dans quel contexte intellectuel et artistique choisit-on d’inscrire Marguerite Duras ? Quels arguments et références sont utilisés ?

    Pour les couvertures, nous allons étudier l’utilisation des différentes expressions artistiques telles que les photographies, les dessins, les typographies spécifiques, etc. Nous voulons savoir, par exemple, s’il y a des motifs récurrents, et si le public ciblé est le même pour toutes les éditions.

    Le corpus sera constitué par des paratextes des éditions suédoises de l’oeuvre durassienne, du premier roman traduit (Stilla liv 1947 [La Vie tranquille]) jusqu’aux traductions les plus récentes. Nous tâcherons de savoir s’il y a eu des « médiateurs » prestigieux, c’est-à-dire des personnalités de grande notoriété qui ont contribué à l’introduction de Duras en Suède. Pour ce faire, nous allons discuter aussi le travail des traducteurs – car ces individus ont également participé à la promotion de l’oeuvre durassienne sur le marché suédois.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 39.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    L'art de présenter Marguerite Duras à l'étranger: le cas de la Suède2019In: Marguerite Duras à la croisée des arts / [ed] Michelle Royer & Lauren Upadhyay, Bruxelles: P.I.E. Peter Lang , 2019, p. 203-216Chapter in book (Refereed)
    Abstract [fr]

    Dans cet article sont analysés les paratextes des ouvrages durassiens traduits en suédois. Nous nous intéressons aux couvertures et quatrièmes de couverture, ainsi qu’aux préfaces et postfaces allographes. Nous avons examiné les références littéraires et culturelles données dans ces présentations afin de savoir dans quels contextes intellectuels et artistiques on choisit d’inscrire Marguerite Duras. Pour les couvertures, nous avons examiné l’utilisation des différents supports visuels, ainsi que l’interaction entre le texte et l’image sur la couverture. Le corpus est constitué par un échantillon de paratextes durassiens, du premier roman traduit – La Vie tranquille (Stilla liv, 1947) – jusqu’aux publications les plus récentes. Les résultats indiquent que les éditeurs suédois ont inscrit Duras dans un contexte moderniste et que le public cible est constitué des lecteurs du « circuit lettré ». Une exception est la traduction de L’Amant qui semble viser un public appartenant plutôt aux « circuits populaires ».

  • 40.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Le passage de L’Amant en suédois2014In: Marguerite Duras: passages, croisements, rencontres, Cerisy-la-Salle, 2014Conference paper (Refereed)
    Abstract [fr]

    Dans la présente communication nous discuterons quelques extraits de L’Amant de Marguerite Duras et de sa traduction suédoise publiée sous le titre de Älskaren. Nous évoquerons d’abord deux phénomènes qui ont attiré notre attention dans l’incipit (A: 10-11) et ailleurs dans le texte: la disparition de la "cadence mineure" et les ajouts lexicaux dans le texte cible. Certains compléments lexicaux nous semblent justifiables, mais il existe aussi des ajouts qui sont là, à ce qu’il paraît, pour "réparer" le texte source, ou pour le "normaliser", le rendre plus neutre. Ce procédé est problématique, car il implique un non-respect de l’originalité de l’écriture de Duras. Dans le passage voué à la beauté d’Hélène Lagonelle (A: 89-92), la répétition des phonèmes est un trait stylistique fréquemment utilisé par Duras pour créer des allitérations. Or, ces effets poétiques du texte original sont le plus souvent perdus dans la traduction.

  • 41.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Le passage de L'Amant en suédois2019In: Marguerite Duras. Passages, croisements, rencontres / [ed] Ammour-Mayeur, Olivier; Chalonge, Florence de; Mével, Yann; Rodgers, Catherine, Paris: Classiques Garnier, 2019, p. 153-159Chapter in book (Refereed)
    Abstract [fr]

    L’article étudie quelques extraits de L’Amant et de sa traduction suédoise. La disparition de la “cadence mineure” et les ajouts lexicaux dans le texte cible, dont certains semblent introduits pour “réparer” le texte source et le rendre plus neutre sont évoqués. Dans le passage voué à la beauté d’Hélène Lagonelle, la répétition des phonèmes [ɛl] est un trait stylistique fréquemment utilisé par Duras, or ces effets poétiques du texte d’origine sont le plus souvent perdus dans la traduction.

  • 42.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Le thème de l'étranger chez Marguerite Duras et Tayeb Salih: quelques aperçus2013In: Marguerite Duras. Altérité et étrangeté: ou la douleur de l'écriture et de la lecture / [ed] Najet Limam-Tnani, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2013, p. 187-198Chapter in book (Refereed)
  • 43.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Le Thème de l’étranger chez Marguerite Duras et Tayeb Salih: quelques aperçus2009In: Etrangers et étrangeté dans l'écriture de Marguerite Duras, Tunis, 2009Conference paper (Other academic)
  • 44.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Le ventre de l’Atlantique – entre la mer du Nord et la mer Baltique: Le premier roman de Fatou Diome en traduction suédoise2015In: / [ed] Elisabeth Bladh & Katrien Lievois, 2015Conference paper (Other academic)
    Abstract [fr]

    La présente intervention porte sur le premier roman de Fatou Diome : Le Ventre de l’Atlantique (2003) et sa traduction en suédois Atlantens mage (2010). Le roman raconte le parcours de Salie, une jeune femme originaire de l’île sénégalaise de Niodior mais installée depuis quelque temps en France – et les thèmes abordés incluent l’exil, l’identité, la xénophobie et les rapports postcoloniaux entre la France et le Sénégal. En conséquence, l’ouvrage est parfois cité dans le contexte de la littérature francophone moderne.

    Nous discuterons les stratégies du traducteur suédois face à la prose de Diome. Y a-t-il des problématiques spécifiques en ce qui concerne la traduction de ce texte – étant donné qu’il s’agit d’une représentation d’un milieu géographique et culturel qui diffère considérablement de la France métropolitaine ? Nous nous demanderons si le fait que le « lecteur implicite » (voir Iser, 1976) soit francophone ou suédophone entraîne des différences importantes entre texte source et texte cible. Les aspects étudiés incluent les (éventuelles) pertes et omissions dans le texte traduit. Nous nous intéresserons à l’utilisation de paraphrases explicatives et à la présence de termes non-traduits dans le texte cible – ainsi qu’aux phénomènes de normalisation et de compensation que l’on peut parfois distinguer dans les traductions littéraires.

  • 45.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    Les prosommateurs anglophones se prononcent sur The Lover: Quelques aperçus de la réception en ligne du bestseller durassien2021In: Cahiers Marguerite Duras, Vol. 1, no 1, p. 189-208Article in journal (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 46.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    L’odyssée internationale de la chanson « Le moribond » de Jacques Brel2022In: Book of Abstracts, 2022, p. 3-Conference paper (Refereed)
    Abstract [fr]

    La chanson « Le moribond » de Jacques Brel a donné lieu à 452 interprétations enregistrées sur disque, toutes langues confondues (https://www.brelitude.net/covers_chanson.htm). Or, un nombre important de ces reprises ne sont pas basées sur la chanson originale de Brel, mais sur l’adaptation en anglais « Seasons in the Sun » – ce qui crée un cas intéressant du point de vue de la traductologie. Dans cette communication, je propose d’étudier les paroles originales de Brel « Le moribond » (1961, texte source) et l’adaptation en anglais du poète et chanteur américain Rod McKuen « Seasons in the Sun » (1964, texte cible 1). Plus tard, les paroles de McKuen furent modifiées par l’artiste canadien Terry Jacks lorsqu’il a enregistré sa cover version de « Seasons in the Sun » en 1973 (texte cible 2). Le succès international de ce morceau a donné lieu à de nombreuses traductions dans le monde entier. Dans cette communication je vais étudier la version suédoise (« Sommar varje dag » [L’été chaque jour], texte cible 3), norvégienne (« En sommerdag engang » [Un jour d’été autrefois], texte cible 4), danoise (« Livets cirkel drejer rundt » [Le cercle de la vie tourne], texte cible 5) et allemande (« Wir sind jung, wir sind frei » [Nous sommes jeunes, nous sommes libres], texte cible 6). Toutes ces chansons ont été enregistrées en 1974. Il existe même une version cible qui constitue un retour à la langue source, « Adieu la vie adieu soleil » (texte cible 7), interprétée par le chanteur québécois Jacques Amar la même année – et pour la présente étude, la boucle est ainsi bouclée.

  • 47.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes2021Conference paper (Refereed)
  • 48.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French.
    L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes2021In: Moderna Språk, E-ISSN 2000-3560, Vol. 115, no 4, p. 71-93Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. 

    Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 49.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    L’œuvre de Marguerite Duras comme lieu de rencontre entre l’Occident et l’Orient2008In: Marguerite Duras et la pensée contemporaine : Actes du colloque des 10-12 mai 2007 La Faculté des Lettres Université de Göteborg Suede / [ed] Ahlstedt, Eva; Bouthors-Paillart, Catherine, Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis , 2008, p. 217-227Chapter in book (Other academic)
  • 50.
    Aronsson, Mattias
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Marguerite Duras et les étudiants nordiques: quatre mémoires universitaires publiés en 2011 et 20122013In: Bulletin de la Société Internationale Marguerite Duras, ISSN 1470-8787, Vol. 1, no 32, p. 115-122Article, book review (Other academic)
    Download full text (pdf)
    fulltext
12 1 - 50 of 74
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf