du.sePublikationer
Ändra sökning
Avgränsa sökresultatet
1 - 47 av 47
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Träffar per sida
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sortering
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
Markera
Maxantalet träffar du kan exportera från sökgränssnittet är 250. Vid större uttag använd dig av utsökningar.
  • 1.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholms universitet.
    Engel, HuguesStockholms universitet.Lindgren, CharlotteHögskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export2015Samlingsverk (redaktörskap) (Övrigt vetenskapligt)
  • 2.
    Andersson Gossas, Carina
    et al.
    Uppsala universitet.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Barnböcker vuxnare på franska2011Ingår i: Språktidningen, ISSN 1654-5028, nr 2, s. 52-57Artikel i tidskrift (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 3.
    Gossas, Carina
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Le long trajet vers le Nord: de la traduction de la littérature de jeunesse française en suédois2015Ingår i: Médiations interculturelles entre la France et la Suède: Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours / [ed] Mickaëlle Cedergren et Sylvain Briens (eds.), Stockholm: Stockholm University Press , 2015, s. 234-247Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [fr]

    Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de la littérature jeunesse: auparavant et pendant de nombreuses années, les ouvrages traduits venaient le plus souvent de la Suède pour être traduits en français (Gossas & Lindgren, 2011). Dans l’autre sens, on trouvait des imagiers plus ou moins sans texte, des bandes-dessinées (surtout franco-belges), des retraductions et quelques classiques comme les très populaires ouvrages de Jules Verne ou Le Petit Prince. Or, la littérature jeunesse française est certes abondante – et ce même si l’on s’en tient aux livres publiés en France, mais aussi souvent de grande qualité littéraire et iconique, ce qui devrait a priori encourager sa diffusion. Cette littérature a de surcroît la chance de pouvoir surfer sur la vague actuelle des traductions du français au suédois de livres ne faisant pas partie de cette catégorie. Mais il est bien connu que le système littéraire suédois de la littérature jeunesse comporte peu de livres traduits, en dehors des traductions massives d’ouvrages en anglais. Les questions auxquelles nous répondrons lors de notre présentation sont : Quels sont les livres actuellement traduits du français vers le suédois ? Qui les traduit (quels éditeurs et quels traducteurs) ? Nous allons ainsi montrer quelle a été l’évolution depuis 1970 jusqu’à nos jours. Nous ferons aussi le lien avec nos études précédentes concernant le sens inverse, c’est-à-dire la traduction en français de la littérature suédoise contemporaine pour la jeunesse et de nos résultats en la matière sur les livres traduits, les éditeurs et les traducteurs. Nous utiliserons comme base théorique la théorie du polysystème (Even-Zohar), notamment concernant le rôle de la littérature traduite dans un système littéraire, et les études descriptives de la traduction (voir Toury, Shavit, etc.).

  • 4.
    Leblanc, André
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Development of on-line courses focusing on quality2013Ingår i: Proceedings - The Open and Flexible Higher Education Conference 2013. Hosted by the FIED and the UMPC in Paris: Transition to open and on-line education in European universities, Heerlen: EADTU , 2013Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    The purpose of this paper is to show by which means quality in on-line education is achieved at Dalarna University. As a leading provider of online university courses in northern Europe, both in terms of number of students conducting their studies entirely on-line compared to the whole student body, (approximately 70% on-line students all subjects included), Dalarna University has acquired de facto extensive practical experience in the field of information technologies related to distance education. It has been deemed essential, to ensure that the quality of teaching reflects the principles governing the assessment of learning so that on-line education is deemed as comparative to campus education, both from a legal and cognitive point-of-view. Dalarna University began on-line courses in 2002 and it soon became clear that the interaction between the teacher and the student should make its mark in all stages of the learning process in order to both maintain the learners' motivation and ensure the assimilation of knowledge. We will illustrate these aspects by giving examples of what has been done in the recent years in on-line teaching of languages. As this method of teaching is not limited to learning basic language skills, but also to the study of literature, social issues and the language system of the various cultures, our presentation will offer a broad range of areas where the principles of quality in education are provided on a daily basis.

  • 5.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Akademiska studier av översättning av barn- och ungdomslitteratur: en historisk översikt med fokus på Sverige och Frankrike2015Ingår i: Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Alfvén, Valérie; Engel, Hugues; Lindgren, Charlotte, Falun: Högskolan Dalarna, 2015, nr 03, s. 11-20Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Författaren för denna artikel har forskat i flera år om översättningen av moderna svenska barn-och ungdomsböcker till franska, och presenterar här den utveckling som har lett fram till att översättningsteoretiska studier av barn-och ungdomslitteratur har blivit ett etablerat forskningsfällt. Detta har hänt i hela världen men artikeln fokuserarpå just Sverige och Frankrike. Denna artikel presenterades först vid en workshop om översättning av barn-och ungdomslitteratur från svenska och andra nordiska språk: att en sådan workshop överhuvudtaget kunde anordnas i en akademisk miljö är ett tydligt tecken på att översättningen av barn-och ungdomslitteratur är ett ämne i tiden och det är därför intressant att granska hur förloppet fram till dess akademisering sett ut. Artikeln kommer att presentera först hur barn-och ungdomslitteratur fick sitt erkännande, för att sedan visa hur samma sak hände med den relativt unga översättningsvetenskapen och särskilt med översättningsvetenskapliga studier av barn-och ungdomslitteratur.

  • 6.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Dépasser la dichotomie entre évaluation formative et sommative: l’évaluation en ligne au département de français de l’université de Dalécarlie2013Ingår i: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, nr 8, s. 113-126Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [fr]

    Il existe toute une série d’évaluations que les ouvrages de didactique des langues classent en général selon le moment où elles ont lieu et selon leur but ou fonctionnement, la distinction la plus fréquente étant celle qui oppose l’évaluation sommative à l’évaluation formative. Au département de français de l’Université de Dalécarlie, nous avons dû il y a quelques années faire face à un double défi : en plus de la réflexion didactique sur l’évaluation, adapter cette dernière à un enseignement entièrement en ligne. Cet article présente le travail effectué, en prenant différents exemples. Le but est de montrer qu’une évaluation de qualité est tout à fait compatible avec le système d’enseignement en ligne que nous utilisons et notamment les séminaires interactifs en temps réel.

  • 7.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska. Uppsala universitet.
    Emploi des temps du passé dans des récits d’enfants francophones en Suède, à partir de livres illustrés2013Ingår i: Cahiers Chronos, volume 26, ISSN 1384-5357, Vol. 26, s. 201-218Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [fr]

    L’expérimentation et les fondements théoriques utilisés par l’auteur dans ses recherches seront tout d'abord présentés de façon concise. Nous nous intéresserons ensuite, dans cet ordre, à l’emploi du passé simple et du passé composé, et à l’association entre temps et mode d’action dans des énoncés d’enfants. Pour ce faire, nous comparerons brièvement les énoncés que produisent les enfants lorsqu’ils racontent des livres illustrés avec ceux qu’ils emploient lorsqu’ils décrivent les images sans texte de Frog, where are you ?.

  • 8.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children’s books into French?2012Ingår i: Translating fictional dialogue for children and young people / [ed] Fischer, Martin B., Wirf Naro, Maria, Berlin: Frank & Timme, 2012, s. 165-185Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    Orality is a very often used method in modern Swedish children's books to transmit a childlike perspective, so that the child reader / listener can identify himself with the characters and also so that the adults “aloud readers” recognize characters as children (from the idea they have about how a child talks). When children’s books are translated from Swedish into French, there is a tendency to change the level of language and use the orality in a different way, not only because of linguistic differences between the two languages but also because of cultural differences and particularly those related to children's literature. The childlike perspective sometimes fades in the French version. Based on a study of a selection of books in recent publications (2005-2011), we show that this rare orality in Swedish fiction for children translated into French is evolving. We note that the older the readers are, the more the orality is respected, a phenomenon that was not apparent in our previous studies. There is also an evolution with time; the more modern the translation is, the more the orality is respected. This may possibly be due to a change of generation of translators/publishers and/or an evolution of the French children literature’s market towards more orality in fictional dialogues.

  • 9.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Historisk översikt över barn- och ungdomslitteratur i den akademiska världen2014Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    Detta föredrag presenterar den utveckling som har lett fram till att översättningsteoretiska studier av barn- och ungdomslitteratur har blivit ett etablerat forskningsfällt. Detta har hänt i hela världen men föredraget fokuserar på just Sverige och Frankrike. Föredraget äger rum vid en workshop om översättning av barn- och ungdomslitteratur från svenska och andra nordiska språk: att en sådan workshop överhuvudtaget kunde anordnas i en akademisk miljö är ett tydligt tecken på att översättningen av barn- och ungdomslitteratur är ett ämne i tiden och det är därför intressant att granska hur förloppet fram till dess akademisering sett ut.

  • 10.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Identitet och gestaltning av en katt som är ett barn (eller tvärtom): Ett exempel från en modern svensk barnbok och dess översättning till franska2015Ingår i: En profil i profilen: Vänbok till Bo G Jansson / [ed] Catharina Nyström Höög, Charlotte Lindgren & Sverre Wide, Falun: Högskolan Dalarna, 2015, s. 83-100Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 11.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Katja Waldén, 1926-20092017Ingår i: Svenskt översättarlexikon / [ed] Lars Kleberg, Södertörns högskola, 2017Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 12.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson2014Ingår i: Trans Revista de traductología, ISSN 1137-2311, nr 18, s. 67-83Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [fr]

    Moni Nilsson est une auteure suédoise née en 1955. Elle est surtout connue en Suède depuis 1995, lorsque le livre Tsatsiki och morsan est paru. Elle a écrit plusieurs séries de livres dont les plus connues sont celles sur Tsatsiki, Klassresan et Semlan och Gordon. La traduction en français de Tsatsiki och morsan est parue en 2004 sous le titre Tsatsiki. Le voyage scolaire (Klassresan, 2001) et Après le voyage scolaire (Malin + Rasmus = sant, 2003) sont parus respectivement en 2006 et 2007. En 2011 est paru Pourquoi mon père porte de grandes chaussures (et autres grands mystères de la vie) (Pappan med de stora skorna, 2009).

    Nous allons dans cet article nous intéresser aux voix dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson, en utilisant les notions de narrateur, diégèse et focalisation (Genette 1972, Nikolajeva 2004). Comme l’a montré notamment Delbrassine (2006), le « ‘je’ narrateur héros qui s’exprime en tant que personnage » (2006 :126) est très souvent utilisé par les auteurs de littérature jeunesse en français. Or, c’est un procédé que Moni Nilsson elle-même admet apprécier (www.moni.se) et qui lui permet de se mettre à hauteur d'enfant – caractéristique bien connue de la littérature suédoise pour la jeunesse (voir par exemple Gossas & Lindgren 2011, Lindgren et al. 2007). Moni Nilsson joue avec les voix et utilise différentes perspectives de focalisation. Mais la voix de l’enfant est-elle encore audible dans la version française des quatre romans ? En effet, comme par exemple O Sullivan (2003) l’a montré, il y a toujours un risque que la voix du traducteur, en tant que « narrateur de la traduction », soit particulièrement forte dans les traductions dans le domaine de la littérature jeunesse.

     

    Delbrassine, D. (2006). Le roman pour adolescents aujourd’hui : écriture, thématiques et réception, Créteil : La joie par les livres.

    Genette, Gérard (1972). Figure III, Paris : Le Seuil.

    Gossas, C., Lindgren, C. (2011). « Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989-2009 ». Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010, http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5635.

    Lindgren, C., Andersson, C., Renaud, C. (2007). ”La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation”. Revue des livres pour enfants, 234, pp.87-93.

    Nikolajeva, M. (2004). Barnbokens byggklossar, Lund : Studentlitteratur.

    O Sullivan, E. (2003). ”Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature”. Meta, vol. 48, n° 1-2, pp. 197-207.

  • 13.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    L'acquisition des temps du passé: le cas particulier du passé simple dans des narrations à partir de livres illustrés2008Ingår i: L'apprentissage du langage, une approche interactionnelle: Réflexions théoriques et pratiques de terrain / [ed] Vertalier, Martine; Canut, Emmanuelle, Paris: L'harmattan , 2008, s. 251-268Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [un]

    Laurence Lentin fut la première en France, dans les années 1970, à poser les jalons d'une approche linguistique et interactionniste de l'acquisition du langage en élaborant ses théories à partir de questionnements issus du terrain. Enseignants, chercheurs, formateurs, professionnels de l'enfance, spécialistes de littérature enfantine lui rendent ici hommage, soit par intérêt pour ses recherches, soit parce qu'ils ont éprouvé l'adéquation de sa réflexion théorique à l'élaboration de pratiques efficaces, et parce qu'ils ont été convaincus des limites d'une pédagogie collective et de la nécessité de respecter le désir d'apprendre de chaque enfant.

  • 14.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa2015Ingår i: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 23, nr 2, s. 325-328Artikel, recension (Övrigt vetenskapligt)
  • 15.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Que reste-t-il du personnage de Findus dans les voix de Pettson et Picpus: étude d’une traduction du suédois au français2015Ingår i: Milli Mála, ISSN 2298-7215, Vol. 7, s. 309-331Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 16.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Quelques réflexions sur les livres pour enfants en Suède et en France, en vue d’une recherche sur l’acquisition des temps du passé en français chez des enfants francophones vivant en Suède2001Ingår i: ALOÉ, nr 47Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 17.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Recension av Nederländska bilderböcker blir svenska: en multimodal översättningsanalys, av Sara van Meerbergen2011Ingår i: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, nr 2, s. 77-79Artikel, recension (Refereegranskat)
  • 18.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Regarde maman: le soleil se leva. Emploi des temps du passé dans des récits d’enfants francophones en Suède2008Doktorsavhandling, monografi (Övrigt vetenskapligt)
  • 19.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Temps du passé dans des récits d'enfants francophones en Suède: Etude à partir d'une interaction enfant-adulte-livre2011Bok (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [fr]

    Charlotte Lindgren présente ici l'emploi des temps du passé dans des récits d'enfants francophones en Suède à partir de la lecture de livres illustrés. Le présent ouvrage est une adaptation de sa thèse de doctorat, soutenue à l'Université d'Uppsala, en Suède, en octobre 2005. L'étude est basée sur cinq corpus longitudinaux contenant chacun des interactions entre des enfants d'environ cinq ans et un adulte, enregistrés sur une période de plusieurs mois dans une école francophone dans la capitale suédoise. Les interactions sont basées sur la lecture d'un livre. L'étude porte sur l'emploi des temps du passé par les enfants par rapport à ceux employés par l'adulte et à ceux contenus dans l'histoire lue. Il ressort de l'analyse que ces enfants francophones tendent à faire des expériences avec l'aspect lexical et les temps du passé, mais à employer les temps du passé conformément aux théories contemporaines dans la recherche sur l'acquisition des temps du passé en français.

  • 20.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Une approche linguistique de la littérature enfantine2003Ingår i: Moderna Språk, ISSN 0026-8577, Vol. XCVII, nr 1, s. 71-83Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 21.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska.
    Översättning av bilderböcker.2004Ingår i: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, Vol. 27, s. 40-46Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 22.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Alfvén, Valérie
    Stockholms Universitet.
    La littérature de jeunesse traduite du français en suédois et sa réception en Suède en 2010-2015.2017Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [fr]

    En 2015, 2089 livres pour la jeunesse ont paru en Suède, selon l’Institut Suédois des Livres pour Enfants (Bibliothèque Royale de Suède). 43% de ces livres sont traduits, et parmi eux la majorité (61%) est traduite de l’anglais mais le français arrive en sixième position avec 4,4%. Notre étude va présenter : combien il y a de livres pour la jeunesse traduits du français en suédois de 2010 à 2015, quels sont les types de livres traduits et quels thèmes ils abordent, notamment comparativement aux thèmes du système national et plus spécifiquement concernant la représentation de la France et de la culture française. Enfin, une étude de réception permettra de montrer comment ces livres sont reçus dans la culture cible.

  • 23.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm Universitet.
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: le cas de Kitty Crowther2018Konferensbidrag (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Kitty Crowther är en belgisk författarinna som fick Almapriset 2010. Hon författar och illustrerar barnböcker sedan 1990-talet. Cirka en tredje del av hennes böcker översattes och säljs i Sverige. Vi kommer att studera hur känsliga ämnen som finns i dessa böcker översattes till svenska. Översättningar är ett viktigt medel för att införa nya modeller och kulturella normer i ett land, särskilt vad gäller barn- och ungdomslitteratur, som vi visat i vår tidigare forskning. Vi kommer att studera hur denna översättning av svåra ämnen från en så kallad central kultur till en perifer kultur gick och om man kan dra slutsatser som kan gälla för andra periferiska länder.

  • 24.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    FMUndSäkC.
    Représentation de l’oral à l’écrit dans les traductions en français de livres suédois pour enfants.2010Ingår i: Actes du XXVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes : Innsbruck 2007 / [ed] Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi M.; Danler, Paul, Walter de Gruyter, 2010, s. 301-309Konferensbidrag (Refereegranskat)
  • 25.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Texte, image et désignateurs culturels: réflexions sur la traduction et la réception de Pettson en France2008Ingår i: Moderna Språk, ISSN 0026-8577, Vol. 102, nr 2, s. 24-34Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 26.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Vilken röra i kökssoffan!: Att översätta barnböcker: ett svenskt-franskt perspektiv.2006Ingår i: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, Vol. 29, s. 34-44Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 27.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Vind över Sahara2006Ingår i: Karavan, ISSN 1404-3874, Vol. 4, s. 45-48Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 28.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation2007Ingår i: La revue des livres pour enfants, ISSN 0398-8384, Vol. 234, s. 87-93Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 29.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    L'image dans la traduction de livres pour enfants: défi ou soutien. Réflexions à partir de la traduction en français de quelques livres pour enfants suédois2007Ingår i: La revue des livres pour enfants, ISSN 0398-8384, Vol. 234, s. 94-101Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 30.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    Morsan och Farbror Nils: Om två svenska barnböcker på franska2006Ingår i: Humanister forskar: Humanistdagen vid Uppsala universitet 2006 / [ed] Ransbo, Gunilla, Uppsala: Uppsala universitet, 2006, s. 169-174Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 31.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Berg, Lovisa
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Arabiska.
    Charlotte Lindgren intervjuar Lovisa Berg om Supplemental Instructions (SI)2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 32.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Berg, Lovisa
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Arabiska.
    Lovisa Berg om grammatikundervisning: Charlotte Lindgren samtalar med Lovisa Berg om grammatikundervisning inför Grammatikdagen 20192019Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 33.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Fjordevik, Anneli
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Tyska.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 1. Anneli Fjordevik intervjuas av Charlotte Lindgren2016Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om informella internetbaserade lärmiljöer.

  • 34.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Gossas, Carina
    Svensk barnboksexport till Frankrike: Trender och anpassning 1989-20092011Ingår i: Översättning - adaption, interpretation, transformation : IASS 2010 proceedings: föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010 / [ed] Claes-Göran Holmberg och Per Erik Ljung, Lund: Lund University Open Access , 2011Konferensbidrag (Refereegranskat)
  • 35.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Gossas, Carina
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Traduction et interculturalité: un exemple de livres illustrés suédois contemporains2014Ingår i: Le Nord en français: Traduction, Interprétation, Interculturalité / [ed] Hedwig Reuter, CIPA , 2014, Vol. 49, s. 39-51Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 36.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska.
    Inose, Hiroko
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Japanska.
    Translating Japanese Manga into French2012Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    The translation of exportation of manga, or Japanese comics, started in the late 1980s, and in Europe, the biggest market is France. In the present paper, we will focus on the techniques used to translate manga into French, identify and analyse them.

  • 37.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Lönnemyr, Jenny
    Högskolan Dalarna, Akademin Utbildning, hälsa och samhälle, Statsvetenskap.
    Neljesjö, Maria
    Högskolan Dalarna, Akademin Utbildning, hälsa och samhälle, Omvårdnad.
    Sundin, Sten
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ljud- och musikproduktion.
    Aktivt och kollaborativt lärande - undervisningsformer och lärmiljöer2016Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    Hogskolan Dalarna har antagit en ny vision (2016-2019) med fokus pa bland annat studentaktiva och kollaborativa undervisningsformer. I visionen poangteras att sadana former omskapas och utforskas for nasta generations larande och forskning. En ambition ar att visionen ska overga till en realitet. Som ett bidrag till denna process har en grupp for pedagogisk utveckling tillsatts dar olika akademier ar representerade. Som en del i detta har projektet ”Aktivt och kollaborativt larande –undervisningsformer och larmiljoer” inletts. Projektet kommer att paga under hosten 2015 till och med hosten 2016 och syftar till att oka kunskap och framja samverkan om aktivt och kollaborativt larande och dess koppling till pedagogisk utveckling. Gruppen utgar fran iden om att aktivt och kollaborativt larande innebar att studenten aktivt och sjalvstandigt tillagnar sig nya kunskaper och fardigheter (enskilt eller i grupp). Larandet ses saledes inte framst som en individuell process utan som en social process som bygger pa samarbete. Aktivt och kollaborativt larande paverkar alltsa sjalvklart och i hogsta grad universitetslarares arbetsmiljoer.

    Projektet tar sin utgangspunkt i en omvarldsanalys gallande denna typ av undervisningsformer samt av tidigare ideer och erfarenheter inom omradet, bade utom och inom Hogskolan Dalarna. Initialt kommer projektet fokusera pa att kartlagga och utvardera undervisningsformer, larmiljoer och lararroller kring aktivt och kollaborativt larande (bade som campus- och natbaserad). Kartlaggning och utvardering kommer att ske:

    - genom att folja upp och sprida tidigare projekt (projekt som genomforts sedan 2010 av kollegiet vid Hogskolan Dalarna med fokus pa natbaserad undervisning) som ar relevanta for omradet;

    - genom intervjuer med larare och studenter kring hur de arbetar med och vad de har for erfarenheter av aktivt och kollaborativt larande;

    - genom att studera ett urval av nationella och internationella initiativ pa omradet.

    Syftet ar darefter att ta fram och sprida forslag pa undervisningsformer inom det aktiva och

    kollaborativa larandet och pa sa satt stimulera den pedagogiska utvecklingen gemensamt over de olika akademierna. Detta kommer att ske i olika former som exempelvis gemensamma workshops och seminarier.

  • 38.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Mattsson, Olga
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ryska.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 2. Olga Mattsson intervjuas av Charlotte Lindgren2016Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om webbaserade digitala prov.

  • 39.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Mikhaylov, Nikita
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ryska.
    Nikita Mikhaylov om grammatikundervisning: Charlotte Lindgren samtalar med Nikita Mikhaylov om grammatikundervisning i ryska inför Grammatikdagen 20192019Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 40.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Norén, Coco
    Transgresser la Nétiquette : L’échange régulateur comme construction de la communauté virtuelle2007Ingår i: La langue du cyberespace: de la diversité aux normes. / [ed] Gerbault, Jeannine, Paris: L'harmattan , 2007, s. 149-161Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 41.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Oom Gardtman, Ulf
    Högskolan Dalarna, Akademin Utbildning, hälsa och samhälle, Pedagogik.
    Charlotte Lindgren intervjuar Ulf Oom Gardtman om rapporten "Formativ feedback i högre utbildning – Inventering, förslag och organisatorisk implementering"2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 42.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Rosenkvist, Wei Hing
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Kinesiska.
    Malmsten, Solveig
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Svenska språket.
    Charlotte Lindgren intervjuar Wei Hing Rosenkvist och Solveig Malmsten inför Grammatikdagen 2017 vid Högskolan Dalarna2017Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 43.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Saito, Rieko
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Japanska.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 3. Rieko Saito intervjuas av Charlotte Lindgren2016Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om pedagogiska metoder i nätbaserad språkundervisning.

  • 44.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Wingstedt, Johnny
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ljud- och musikproduktion.
    Röstljud i onlinekurser: Charlotte Lindgren samtalar med Johnny Wingstedt om NGL-projektet som handlar om röstljudets estetiska potential i lärandesituationer online.2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 45.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Ädel, Annelie
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Engelska.
    Feedback på skrivuppgifter: Charlotte Lindgren samtalar med Annelie Ädel om en undersökning av feedback på skrivuppgifter vid Högskolan Dalarna2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 46.
    Nyström Höög, Catharina
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Svenska språket.
    Lindgren, CharlotteHögskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.Wide, SverreHögskolan Dalarna, Akademin Utbildning, hälsa och samhälle, Sociologi.
    En profil i profilen: Vänbok till Bo G Jansson2016Samlingsverk (redaktörskap) (Övrigt vetenskapligt)
  • 47.
    Stridfeldt, Monika
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Apprentissage en ligne du français: une perspective gérontologique2019Ingår i: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [en]

    To adapt to older students, we conducted a study consisting of a perception test and a survey related to French taught online at our university. The purpose of this study was to see how oral perception, comprehension and communication work in online synchronous seminars. The results were positive. The comprehension of French sounds online works quite well for our learners regardless of their age, and the students themselves find that perception and oral comprehension during synchronous online seminars works well. In addition, no respondent found that cooperation across ages was a problem.

1 - 47 av 47
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf