Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
Refine search result
1 - 18 of 18
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Aronsson, Mattias
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Fjordevik, Anneli
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, German.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Fan Activities in Online University Education2018In: Fandom as Classroom Practice: A Teaching Guide / [ed] Katherine Anderson Howell, Iowa City: University of Iowa Press , 2018, 1, p. 70-82Chapter in book (Refereed)
  • 2.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    BEYOND REALIA –CULTURAL ASSOCIATIONS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NIGHT IS SHORT, WALK ON GIRL BY MORIMI TOMIHIKO2022Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Several novels by Morimi Tomihiko (1979-) have been translated into other languages. However, readers of the original Japanese must wonder how such texts, heavy as they are in cultural associations, can be translated without losing the key elements that characterise the author’s works.   

    Morimi is a prize-winning author of both essays and novels, many of which feature Kyoto, the ancient capital of Japan. His contemporary stories feature preposterous characters and settings that are rich in cultural reference. As well as realia, which represents both material culture and specific concepts (e.g., Mayoral 1999), and intertextuality, there is a wealth of cultural associations apparent from expressions, vocabulary, orthography, and classical verb and adjective conjugation. By carefully selecting these cultural elements, the author constructs a literary style that is reminiscent of modern Japanese literature from Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1989). His style also effectively creates a universe that exudes traditional Japanese aesthetic associations expressed by both cultural objects (e.g., food, art, music, decorative objects) and legendary beings (e.g., gods, monsters). Morimi’s abundant humour twists these associations: for example, he uses classical orthography and ancient vocabulary to describe trivial incidents, and he places traditional Japanese ornaments in unexpected settings. This serves to presuppose the diversity of Japanese cultural knowledge on the part of the reader.

    The present study analyses both Morimi’s novel The Night Is Short, Walk on Girl (2006), and its English translation. Comical and fantastical, it has two narrators: a male university student in Kyoto and his object of love kurokami no otome (“dark-haired maiden”), who recount various episodes to the readers while making full use of the cultural elements described above. It has been adapted into an animation film in 2017, which won an international award and possibly led to the translation of the novel. Its English translation was published in 2019 (translator: Emily Balistrieri) without any translator’s notes, which suggests use of other translation techniques for cultural elements. The study identifies the different types of cultural elements present in the source text while considering their literary effects and analyses how – and how often – they are translated into English.

  • 3.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Butsuriteki na kyori wo koete - online kouryuukai no igi (Surpassing the Physical Distance - The Purpose of Japanese Online Conversation Project)2016Conference paper (Other academic)
    Abstract [ja]

    物理的な距離を越えて-オンライン交流会の意義

    ダーラナ大学(スウェーデン) 猪瀬博子

     

    発表要旨

    ダーラナ大学(スウェーデン)では、2015年3月よりグラナダ大学(スペイン)と共同で、オンラインで互いの大学の初級日本語学習者の交流会を行っている。二週間に一度の二時間程度のセッションのために、学習者は予め決められたテーマ(①自己紹介、②私の家族、③クリスマスまたはイースター、④日本に行ってしてみたいこと)についての発表をそれぞれ準備し、オンライン上の小グループで各々発表を行い、ディスカッションを行う。

    本発表では、クラスでは文法習得で精いっぱいになりがちな初級日本語学習者が、オンライン上のディスカッショングループで互いに「つながりたい、つながりやすい」環境を作り出すことで、どのように「コミュニケーションのための日本語」を体感し、これを学ぶことができるかを、参加学生による振り返り、および交流会後のアンケートにより分析していく。

  • 4.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Human, This Ever-changing Creature: Oshiko’s Default Standard by Yukiko Motoya2023In: Electricdreams – Between Fiction and Society II: The (Post)human Condition in Times of Crisis: The Interplay between Artificial Intelligence, Otherness, and Environmentalism. International Conference. BOOK OF ABSTRACTS. October 18-20, 2023 IULM University, 2023Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Human, This Ever-changing Creature: Oshiko’s Default Standard by Yukiko Motoya

    As seen in the classical SF anime film Galaxy Express 999 (1979), relations between human and AIenhanced transhuman, and an AI-controlled dystopian society have always been popular in Japanese imagination. These relations can be confrontational, or alternatively, affectionate as sometimes depicted in shōjo manga. In the novel Oshiko’s Default Standard (Oshiko no deforuto in Japanese original) (2021) by Yukiko Motoya (1979-), however, there is no human-transhuman relations as such, as the story depicts the process of human rapidly transforming into AI-enhanced transhuman – in a seemingly dystopian society. Set in the post-crisis Japan, the novel focuses on an everyday-life sphere - child-rearing and nursery school - in a society in which co-prosperity with the AI had become the main national policy. The lessons at the nursery school aim to raise children with outstanding ”abilities to become homogenous”, as individual differences are now considered vulnerability rather than strength. Many professions have been taken over by white cube-shaped robots produced by a single company, and although there is no description of these robots actively controlling the society, people – especially children and youths - start idealizing them and imitating their functions through implanting devices in all body parts. Oshiko, the protagonist, is a mother of two and has adapted well to this society, in which everyone is connected to internet for 24hours/day and endlessly consume digitized content. The nature, including natural human feelings, has been tamed and trivialized to become mere ”undigitized” or ”raw” content for her. Through the close reading, the present paper analyses some of the issues this controversial novel raises, focusing on the possible changes AI-dominated society make on humans, including borders between normal and abnormal, connection with others and loss of individuality, shifting bodily senses, as well as the human essence which can only exist in the constant state of changes.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 5.
    Inose, Hiroko
    Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Espania.
    La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga2009Doctoral thesis, monograph (Other academic)
  • 6.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Language Spoken by Murakami’s Female Personages and Japanese Pseudo-Translation Style2018Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Language Spoken by Murakami’s Female Personages and Japanese Pseudo-Translation Style

    Hiroko Inose (Dalarna University, Sweden)

    Murakami’s original Japanese text is often described as if it was “translated” from English. The reason for this can vary, and some mention his use of metaphors imported from English, while others suggest that his sentence structure is close to that of English language. The present study suggests yet another element which might be contributing to such claim – the Japanese female language spoken by Murakami’s female personages.

    Japanese female speech patterns (onna-kotoba) can be found most frequently in texts translated into Japanese from other languages, where it appears much more often than in actual language spoken by today’s Japanese women. This includes not only fictions, but also translation of interviews or film/TV subtitles and dubbings. It is very possible that this excessive use of now classical female language in translated texts has contributed to the creation of a prototypical image of “translated Japanese” style.

    The present study analyses several female personages in Murakami’s works from different periods (e.g. Sputunik Sweetheart, Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage among others) to compare their articulation style to the female speech patterns frequently found in translated Japanese texts.  It also considers in the Murakami’s original Japanese text, what nuance this female speech pattern is adding to the female personages– in other words, what has to be inevitably lost or changed in translation into other languages which do not differentiate male/female/neutral speech patterns as markedly as in Japanese.     

  • 7.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Literature Translation as Re-importation: When the Text Travels Twice Between Cultures2017Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    Literature Translation as Re-importation: When the Text Travels Twice Between Cultures

    Name: Hiroko Inose

    Contact address: hin@du.se

    Affiliation: Dalarna University (Sweden)

    In the field of literature translation, the treatment of cultural references becomes one of the major issues. In order to transfer the source culture (i.e. the culture of the source text, ST) into the target culture (i.e. the culture of the target text, TT), there are numbers of translation strategies. However, the problem becomes even more complicated if the text has to travel not only once, but twice between the source and target cultures.

    This can happen in various ways, but one case is when a ST, written about the target culture, is translated into the target language (TL), to be read by the readers of the target culture.  For example, translating a novel on Japanese traditional culture published in U.S. and written in English into Japanese language would give a series of special translation problems that would not occur when the same novel is translated into any other language. This is not only because of the distance between English and Japanese languages and differences in their structures, but because of the significant difference of cultural knowledge between ST (in this case, English original version) and TT (in this case Japanese translation) readers – unlike in the usual case of translation, the TT readers are expected to have much more knowledge than ST readers about the cultural themes treated in the novel. This may be called re-importation of culture. The target culture is first imported into the ST for the ST readers, and then re-imported into the TT through translation.

    The present study will focus on language combinations English/Japanese and French/Japanese, and study novels written on traditional or current Japanese culture and society that have been translated into Japanese.  Original and translation of novels such as Memoir of a Geisha (Arthur Golden,1999), An Artist of the Floating World (Kazuo Ishiguro, 1986) or Stupeur et Tremblements (Amélie Nothomb,1999) will be analysed to see the translation problems encountered, as well as translation strategies used to solve them.

  • 8.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Not crossing the boundary: the untranslatable in Japanese-English bilingual literature2016In: Transcultural Identity Constructions in a Changing World / [ed] Irene Gibson Nordin, Chatarina Edfeldt, Lung-Lung Hu, Herbert Jonsson and André Leblanc, Peter Lang Publishing Group, 2016, 1, p. 219-234Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Abstract

    The act of choosing the language(s) in which one expresses oneself, or the decision to cross  boundaries between  languages, is closely related to  one’s identity. If this is considered in the context of Japanese literature, Japanese authors like Kyoko Mori and Yoko Tawada started writing in other languages in the 1990s. Around the same time, non-Japanese writers, such as Levy Hideo and Arthur Binard, started publishing works written in Japanese. While this crossing of the Japanese language boundary in both directions has been taking place, one could also find some authors who chose not to use one language, but decided to mix several. This is called bilingual literature, where the authors use more than one language within the same text, often without translation, such as in the case of Shishosetsu from left to right by Minae Mizumura (1995) or Chorus of Mushrooms (1994) by Hiromi Goto. Both these writers mix English and Japanese languages in the text, the former novel having been published in Japan and the latter in Canada.  This type of work is unique, since what is transmitted, which could be considered a gap between two languages or cultures, or the disturbing sense of not being able to understand the complete text, prevents translation, at least into the “second” language used in these novels. It might also suggest what these authors consider to be  untranslatable due to either linguistic or cultural distance or both.  In the current study, the language and cultural hybridity of the above-mentioned works of Mizumura and Goto will be analysed partly in relation to the concept of translatability in translation studies.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 9.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Re-Imported Literature or Double Domestication: Shizuko’s Daughter by Kyoko Mori2021In: Narratives Crossing Borders: The Dynamics of Cultural Interaction / [ed] Herbert Jonsson, Lovisa Berg, Chatarina Edfeldt & Bo G. Jansson, Stockholm: Stockholm University Press, 2021, p. 255-274Chapter in book (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 10.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Scanlation - What Fan Translators of Manga Learn in the Informal Learning Environment2012In: The Proceedings Book of ISLC 2012, 2012, p. 73-84Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    The present paper discusses two pilot studies carried out to see the possibility of the fan community of manga (Japanese comics), in which fan translators translate the original Japanese manga into English (which is called scanlation), functioning as an informal learning environment for the Japanese language learning and translator training. Two pilot studies consist of a) comparison of the original Japanese version with the scanlation and official translation, and b) comparison of the original Japanese version with two different versions of scanlation to see the translators’ level of Japanese language and the overall translation quality. The results show that in scanlation versions, there were numbers of inaccuracies which would prevent them to be treated as professional translation. Some of these errors are clearly caused by insufficient understanding of Japanese language by the translator. However, the pilot studies also suggested some interesting features of fan translation, such as the treatment of cultural references. The two pilot studies indicate that it is desirable to conduct further studies with more data, in order to confirm the results of present studies, and to see the possible relationship between the types of trnalsation errors found in scanlation and the particular type of Japanese language (informal, conversational) that could be learned from manga.

  • 11.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Scanlation as Teaching Material for Japanese – English Translation2022Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    Scanlation as Teaching Material for Japanese – English Translation

    Hiroko Inose (Dalarna University, Sweden)

    hin@du.se

    Scanlation, or translation of Japanese manga by amateur fan translators is widely practiced, and it is made available online. Though it is deemed illegal by the publishers, it can be used in practical teaching of translation. The present study demonstrates three different ways of using scanlation (or imitation of its system) in teaching of Japanese-English translation. In all cases, it is important to first inform the students about the legally dubious status of the practice.

    In the first case, mock scanlation was practiced – students in small groups were given different chapters of manga work to translate. Translation was uploaded in the learning platform, and students were required to comment on chapters translated by others. Although the work of manga to translate had been chosen by the teacher, team translation and importance of feedback from the readers was experienced, similar to that of fan translators. The second case is using scanlation for translation criticism – it is known that scanlation prefers culturally more loyal translation than the official translation of manga, and students who were given excerpt of original Japanese manga and its scanlation version were asked to comment on various translation strategies used, as well as to check the accuracy of translation. The third case is using scanlation works to write a BA thesis in Japanese studies (specialised in translation). Here, the students compared the scanlation and official translation of a manga work to the original version and compare different approaches to translation adopted by professional and amateur translators.   

  • 12.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Scanlation for use as material for teaching Japanese-English translation2025In: Born-digital Literature in the Foreign Language Classroom, Bloomsbury Academic, 2025Chapter in book (Refereed)
  • 13.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese Literature - A Case Study of Miura Shion2021In: Estudios de Traducción, ISSN 2174-047X, Vol. 11, p. 55-63Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The present paper discusses how various elements in shōjo manga (Japanese comics for girls) have been incorporated in works of Japanese contemporary literature. The connection between shōjo manga and literature was pointed out for the first time when the novel Kitchen by Yoshimoto Banana was published in 1987. This paper argues that this connection has developed further since then, focusing on one of the most active writers in contemporary Japanese literature, Miura Shion. The paper briefly introduces the genre shōjo manga and describes its connection with the novel Kitchen before analysing a short story and an essay by Miura Shion, focusing both on their motifs and styles, to identify elements influenced by shōjo manga.

    En este artículo se analiza cómo varios elementos de shōjo manga (cómics japoneses para chicas) se han incorporado en las obras de literatura contemporánea japonesa. La conexión entre shōjo manga y la literatura se señaló por primera vez cuando la novela Kitchen de Yoshimoto Banana se publicó en 1987. La autora de este artículo argumenta que la conexión entre los dos géneros se sigue desarrollando desde entonces, tomando como ejemplo Miura Shion, una de las autoras más activas dentro de literatura japonesa contemporánea. El artículo introduce brevemente el género de shōjo manga y describe su conexión con la novela Kitchen, antes de analizar un cuento y un ensayo de Miura Shion, centrándose tanto en sus temas como en el estilo, para identificar los elementos que tienen influencia de shōjo manga.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 14.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Translating Somebody Else’s Other: the Universe of Tōma no shinzō in English and French2024In: [Title to be decided], 2024Chapter in book (Refereed)
  • 15.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Translating Somebody Else's Other: Translation of Shojo Manga Occidentalism2023Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    The present study analyses how the Western-Other in Moto Hagio’s original Japanese version of the graphic novel (manga) The Heart of Thomas (1975) is translated into English.

    Translation of Japanese manga into English and other European languages became popular in the 1990s; however, modern shōjo (girls) manga began publication in Japan 40 years earlier in the 1950s. As critics point out, shōjo manga is a medium that traditionally reflected the dreams and problems of Japanese girls, which in turn influenced their understanding of the world. In the 1960s and early 1970s, when Japan was poor yet economic growth rapid, many shōjo stories took place in a Western setting because at that time, the West symbolised wealth. With no Japanese characters and often with much anachronism, these stories demonstrate the idealised Western-Other or Occidentalism. 

    The Heart of Thomas is a story about adolescent boys in a boarding school in a small German town, and it served as the precursor to the establishment of the androgynous ”beautiful boy” prototype in shōjo culture. The work featured the Occidentalism that was prevalent in shōjo manga at the time, demonstrating a version of Europe translated into Japanese. 

    40 years after its original publication, the work was translated into various European languages (French, English and Italian in 2012, 2013 and 2019 respectively).  The present study focuses on how this Western-Other constructed for Japanese girls in the 1970s was transferred for the modern Western readership. The source text elements which construct the exotic Europe – German terms transcribed in Japanese, anachronic European customs and institutions for example – are identified through close reading of the text.  Then the strategies used to translate these elements into English are analysed along with reader reception of target texts. Was the Western-Other constructed for Japanese girls more than 40 years ago translated into European languages as ”Us”, as one might expect? Or was it kept as exotic and alternate Europe, as someone else’s Other? How is Occidentalism in a classic Japanese shōjo manga received by Western readers? These are some of the questions discussed in the study. 

  • 16.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Translating Somebody Else’s Other(s): English Translation of Shōjo Manga Occidentalism: The Heart of Thomas2022Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    The present paper provides an analysis of how the Other(s) in Moto Hagio’s original Japanese version of the graphic novel The Heart of Thomas (1975), which was written for Japanese girls, is translated in the 2012 translation by Thorn. 

    Translation of Japanese manga into English and other European languages became popular in the 1990s; however, modern shōjo (girls) manga began publication in Japan 40 years earlier in the 1950s. As critics point out, shōjo manga is a medium that traditionally reflected the dreams and problems of Japanese girls, which in turn influenced their understanding of the world. In the 1960s and early 1970s, when Japan was poor yet economic growth rapid, many shōjo stories took place in a Western setting – for example, with the portrayal of English nobility – because at that time, the West symbolised wealth. With no Japanese characters and often with much anachronism, these stories demonstrate the idealised Western-Other or Occidentalism. 

    Shōjo manga is also known to experiment with stereotypical gender norms and to explore all possible alternatives, which reflects the struggle of girls in Japanese society. One of the prototypes that developed from this tradition is the androgynous ”beautiful boy”, who can engage in amorous relationships with other men or, indeed, other “beautiful boys”. The essence of shōjo manga is compathy; here, however, the girl reader has the chance to enjoy the romantic, sometimes sexual, relationships as the Other – that is to say, not as either girl or woman, but as somebody who can enjoy the freedom of the absent male gaze.

    The Heart of Thomas is a story about adolescent boys in a boarding school in a small German town. It featured the Occidentalism that was prevalent in shōjo manga at the time and served as the precursor to the establishment of the androgynous ”beautiful boy” prototype, its main theme being  boys’ amorous feelings for each other. Its first and currently only official translation into a European language (English) was published in 2012, almost 40 years after its original publication. This fact allows us to study how these elements – that is to say, Occidentalism and the “beautiful boy” – that were developed for Japanese girls in the 1970s were transferred for the modern Western readership. Through a close reading and analysis of translation problems and strategies, as well as reader reception, the Other(s) presented in the source and target texts will be discussed.     

  • 17.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.
    Transposition of a Distorted Universe: Cultural Elements in THE NIGHT IS SHORT, WALK ON GIRL by Morimi Tomihiko and its English Translation2024In: Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario, John Benjamins Publishing Company, 2024Chapter in book (Refereed)
  • 18.
    Saito, Rieko
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Hayakawa Thor, Masako
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Developing Intercultural Competence and Language Skills Through International Online Collaborative Learning2017In: Cases on Audio-Visual Media in Language Education / [ed] Catherine Hua Xiang, IGI Global, 2017, p. 304-327Chapter in book (Refereed)
1 - 18 of 18
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf