du.sePublications
Change search
Refine search result
123456 151 - 200 of 259
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 151.
    Leblanc, André
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Les Défis posés par l'enseignement de la littérature en ligne2013In: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, no 8, p. 101-111Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    L’enseignement de la littérature en ligne dans un contexte de Français Langue étrangère lance un défi à l’enseignement traditionnel de la littérature sur campus. Cette contribution se propose d’explorer certains des changements engendrés par cette nouvelle pratique qui se caractérise à la fois par un enseignement synchrone et à distance. Les nouvelles techniques ont permis l’émergence des pratiques suivantes: les forums de discussion, les préséminaires, les débats en groupes fermés, la correction et les commentaires croisés par les apprenants et le professeur sans compter bien sûr les cours magistraux préenregistrés. Les implications didactiques de chacune de ces techniques seront discutées en ayant en tête la question de savoir en quoi ces dernières font avancer l’enseignement du français langue étangère et même modifient l’enseignement de la littérature.

  • 152.
    Leblanc, André
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Neige Noire et la quête de l'identité: Etude d'un roman d'Hubert Aquin1999In: Tribune, ISSN 0333-1792, no 10, p. 71-82Article in journal (Refereed)
  • 153.
    Leblanc, André
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Prolégomènes à la rhétorique de la mauvaise conscience chez les pré-romantiques2014In: XIX Congrès des romanistes scandinaves, Université d'Islande, 12-15 août 2014, RÉSUMÉS, 2014Conference paper (Other academic)
    Abstract [fr]

     Il n’est pas très difficile de constater que les œuvres pré-romantiques sont empreintes de culpabilité. A commencer par Rousseau dans ses Confessions, sans oublier Constant dans Adolphe, mais encore les romans de Madame de Staël, le sentiment de la faute, le regret, le remords jouent un rôle important, voire central. Certes, ces thèmes reliés à la mauvaise conscience étaient présents depuis longtemps dans la littérature, mais le traitement qui en est fait à partir de la fin du XVIIIe siècle semble différer considérablement dans la mesure où non seulement la mauvaise conscience semble polariser beaucoup l’attention, mais qu’elle est liée à d’autres éléments moraux tels la douleur et la dissimulation.

      Cette hypothèse doit être étayée par l’étude comparée d’œuvres produites aux alentours de la Révolution française avec celles ayant le même thème produites à l’âge classique. Une telle comparaison s’impose dans la mesure où l’influence des œuvres du Grand Siècle a été si importante sur le Siècle des Lumières que les auteurs de ce dernier les ont très souvent reprises, pour les copier comme pour les dépasser. Un exemple particulièrement pertinent est constitué par Le Séducteur (1783) du Marquis de Bièvre qui reprend exactement le même thème que celui du Tartuffe (1664). L’un des buts de cette communication sera de montrer dans quelle mesure le traitement du sentiment de la faute, de la culpabilisation et du remords chez Bièvre les fait évoluer vers une plus grande moralisation.

      Les résultats de ces études comparatives devront être rapprochés de ceux obtenus dans notre thèse qui portait sur l’expression de la mauvaise conscience dans l’œuvre de Benjamin Constant. Nous espérons ainsi poser les bases d’une étude plus approfondie d’une rhétorique de la mauvaise conscience en littérature qui est restée jusqu’ici sous-estimée.

  • 154.
    Leblanc, André
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Regard critique sur les principes de l’enseignement par tâches en FOS: Le cas de la formation des psychiatres non-francophones2019In: XXIXe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes / [ed] Lene Schösler, 2019Conference paper (Refereed)
    Abstract [fr]

    Cette proposition se propose d’explorer les implications d’une approche didactique surtout orientée vers les actes de paroles et la construction de tâches en prenant appui sur le cas spécifique de la formation des psychiatres non-francophones. Le cas de la psychiatrie est intéressant car le langage est central : on soigne autant par les mots que par les médicaments ; mais dans le même temps, la diversité des approches psychothérapeutiques fait en sorte qu’une prise en charge du corps de métier s’avère nécessaire. Cette contribution entend montrer les difficultés dans l’application des principes du FOS et au besoin de proposer de les corriger.

  • 155.
    Leblanc, André
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Transcultural identity as a personal myth: the case of Amélie Nothomb2016In: Transcultural Identity Constructions in a Changing World / [ed] Irene Gilsenan Nordin, Chatarina Edfeldt, Lung-Lung Hu, Herbert Jonsson, André Leblanc, Frankfurt am Main: Peter Lang , 2016, p. 109-122Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Amélie Nothomb, one of the most widely read French-speaking writers, is a good example of a cross-cultural writer. While stating repeatedly that being born in Japan means that Japan is like her own country, she at the same time considers herself primarily Belgian. This paradox is expressed very convincingly in her most widely read novel Fear and Trembling, which has sold in several million copies. In this novel, the narrator struggles with the many rigidities of a large Japanese company in which she tries to find her place. However, the reception of this autobiographical novel is more complex: it is governed simultaneously by its ethnographic value in its horizon of expectation, and by its humour, with the associated distancing that humour implies in its concretisations. Parallel to this, many assertions on Japan expressed by the author are so doubtful that they seem to strengthen prejudices against Japanese culture rather than make them disappear. The aim of this study is therefore initially to assess the validity of these claims and their role in the economy of the text and its reception. Beyond the truthfulness of this novel, it will be necessary to see how the ideas conveyed on the work culture of Japan, even if they are false, also help to forge a cross-cultural identity through a personal myth.

  • 156.
    Leblanc, André
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Development of on-line courses focusing on quality2013In: Proceedings - The Open and Flexible Higher Education Conference 2013. Hosted by the FIED and the UMPC in Paris: Transition to open and on-line education in European universities, Heerlen: EADTU , 2013Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    The purpose of this paper is to show by which means quality in on-line education is achieved at Dalarna University. As a leading provider of online university courses in northern Europe, both in terms of number of students conducting their studies entirely on-line compared to the whole student body, (approximately 70% on-line students all subjects included), Dalarna University has acquired de facto extensive practical experience in the field of information technologies related to distance education. It has been deemed essential, to ensure that the quality of teaching reflects the principles governing the assessment of learning so that on-line education is deemed as comparative to campus education, both from a legal and cognitive point-of-view. Dalarna University began on-line courses in 2002 and it soon became clear that the interaction between the teacher and the student should make its mark in all stages of the learning process in order to both maintain the learners' motivation and ensure the assimilation of knowledge. We will illustrate these aspects by giving examples of what has been done in the recent years in on-line teaching of languages. As this method of teaching is not limited to learning basic language skills, but also to the study of literature, social issues and the language system of the various cultures, our presentation will offer a broad range of areas where the principles of quality in education are provided on a daily basis.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 157.
    Lilliestam, Susanne
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Pataudgrins, sylves griffues et nains gris: Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren2017Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This essay is a translation study from Swedish to French concerning the invented words by

    Astrid Lindgren in

    Ronia, the Robber’s Daughter, in particular the swear words, invectives

    and spirits (invented figures). Our study examines the strategies used by the translator

    according to Vinay and Darbelnet, the closeness to the source language or the target

    language and the specific problems when translating a book for children from Swedish to

    French. Our conclusion is that the strategies sometimes are difficult to encircle and that the

    indirect strategies are more frequent. We noticed also that the text, concerning these words,

    is closer to the target language and that there is a replacement of the invented words of

    more standard words in the target language. Our conclusion is that if it does not exist an

    identical expression in the target language, it is likely that the translator replaces this

    expression with a more common one.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 158.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Akademiska studier av översättning av barn- och ungdomslitteratur: en historisk översikt med fokus på Sverige och Frankrike2015In: Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Alfvén, Valérie; Engel, Hugues; Lindgren, Charlotte, Falun: Högskolan Dalarna, 2015, no 03, p. 11-20Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Författaren för denna artikel har forskat i flera år om översättningen av moderna svenska barn-och ungdomsböcker till franska, och presenterar här den utveckling som har lett fram till att översättningsteoretiska studier av barn-och ungdomslitteratur har blivit ett etablerat forskningsfällt. Detta har hänt i hela världen men artikeln fokuserarpå just Sverige och Frankrike. Denna artikel presenterades först vid en workshop om översättning av barn-och ungdomslitteratur från svenska och andra nordiska språk: att en sådan workshop överhuvudtaget kunde anordnas i en akademisk miljö är ett tydligt tecken på att översättningen av barn-och ungdomslitteratur är ett ämne i tiden och det är därför intressant att granska hur förloppet fram till dess akademisering sett ut. Artikeln kommer att presentera först hur barn-och ungdomslitteratur fick sitt erkännande, för att sedan visa hur samma sak hände med den relativt unga översättningsvetenskapen och särskilt med översättningsvetenskapliga studier av barn-och ungdomslitteratur.

  • 159.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Dépasser la dichotomie entre évaluation formative et sommative: l’évaluation en ligne au département de français de l’université de Dalécarlie2013In: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, no 8, p. 113-126Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    Il existe toute une série d’évaluations que les ouvrages de didactique des langues classent en général selon le moment où elles ont lieu et selon leur but ou fonctionnement, la distinction la plus fréquente étant celle qui oppose l’évaluation sommative à l’évaluation formative. Au département de français de l’Université de Dalécarlie, nous avons dû il y a quelques années faire face à un double défi : en plus de la réflexion didactique sur l’évaluation, adapter cette dernière à un enseignement entièrement en ligne. Cet article présente le travail effectué, en prenant différents exemples. Le but est de montrer qu’une évaluation de qualité est tout à fait compatible avec le système d’enseignement en ligne que nous utilisons et notamment les séminaires interactifs en temps réel.

  • 160.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French. Uppsala universitet.
    Emploi des temps du passé dans des récits d’enfants francophones en Suède, à partir de livres illustrés2013In: Cahiers Chronos, volume 26, ISSN 1384-5357, Vol. 26, p. 201-218Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    L’expérimentation et les fondements théoriques utilisés par l’auteur dans ses recherches seront tout d'abord présentés de façon concise. Nous nous intéresserons ensuite, dans cet ordre, à l’emploi du passé simple et du passé composé, et à l’association entre temps et mode d’action dans des énoncés d’enfants. Pour ce faire, nous comparerons brièvement les énoncés que produisent les enfants lorsqu’ils racontent des livres illustrés avec ceux qu’ils emploient lorsqu’ils décrivent les images sans texte de Frog, where are you ?.

  • 161.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Från traditionell campusutbildning till nätbaserad utbildning i romanska språk2020In: Romanistiken i Sverige – tradition och förnyelse / [ed] Andreas Romeborn, Elisabeth Bladh, Kriterium , 2020Chapter in book (Refereed)
  • 162.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children’s books into French?2012In: Translating fictional dialogue for children and young people / [ed] Fischer, Martin B., Wirf Naro, Maria, Berlin: Frank & Timme, 2012, p. 165-185Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Orality is a very often used method in modern Swedish children's books to transmit a childlike perspective, so that the child reader / listener can identify himself with the characters and also so that the adults “aloud readers” recognize characters as children (from the idea they have about how a child talks). When children’s books are translated from Swedish into French, there is a tendency to change the level of language and use the orality in a different way, not only because of linguistic differences between the two languages but also because of cultural differences and particularly those related to children's literature. The childlike perspective sometimes fades in the French version. Based on a study of a selection of books in recent publications (2005-2011), we show that this rare orality in Swedish fiction for children translated into French is evolving. We note that the older the readers are, the more the orality is respected, a phenomenon that was not apparent in our previous studies. There is also an evolution with time; the more modern the translation is, the more the orality is respected. This may possibly be due to a change of generation of translators/publishers and/or an evolution of the French children literature’s market towards more orality in fictional dialogues.

  • 163.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Historisk översikt över barn- och ungdomslitteratur i den akademiska världen2014Conference paper (Other academic)
    Abstract [sv]

    Detta föredrag presenterar den utveckling som har lett fram till att översättningsteoretiska studier av barn- och ungdomslitteratur har blivit ett etablerat forskningsfällt. Detta har hänt i hela världen men föredraget fokuserar på just Sverige och Frankrike. Föredraget äger rum vid en workshop om översättning av barn- och ungdomslitteratur från svenska och andra nordiska språk: att en sådan workshop överhuvudtaget kunde anordnas i en akademisk miljö är ett tydligt tecken på att översättningen av barn- och ungdomslitteratur är ett ämne i tiden och det är därför intressant att granska hur förloppet fram till dess akademisering sett ut.

  • 164.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Identitet och gestaltning av en katt som är ett barn (eller tvärtom): Ett exempel från en modern svensk barnbok och dess översättning till franska2015In: En profil i profilen: Vänbok till Bo G Jansson / [ed] Catharina Nyström Höög, Charlotte Lindgren & Sverre Wide, Falun: Högskolan Dalarna, 2015, p. 83-100Chapter in book (Other academic)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 165.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Katja Waldén, 1926-20092017In: Svenskt översättarlexikon / [ed] Lars Kleberg, Södertörns högskola, 2017Chapter in book (Other academic)
  • 166.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson2014In: Trans Revista de traductología, ISSN 1137-2311, no 18, p. 67-83Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    Moni Nilsson est une auteure suédoise née en 1955. Elle est surtout connue en Suède depuis 1995, lorsque le livre Tsatsiki och morsan est paru. Elle a écrit plusieurs séries de livres dont les plus connues sont celles sur Tsatsiki, Klassresan et Semlan och Gordon. La traduction en français de Tsatsiki och morsan est parue en 2004 sous le titre Tsatsiki. Le voyage scolaire (Klassresan, 2001) et Après le voyage scolaire (Malin + Rasmus = sant, 2003) sont parus respectivement en 2006 et 2007. En 2011 est paru Pourquoi mon père porte de grandes chaussures (et autres grands mystères de la vie) (Pappan med de stora skorna, 2009).

    Nous allons dans cet article nous intéresser aux voix dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson, en utilisant les notions de narrateur, diégèse et focalisation (Genette 1972, Nikolajeva 2004). Comme l’a montré notamment Delbrassine (2006), le « ‘je’ narrateur héros qui s’exprime en tant que personnage » (2006 :126) est très souvent utilisé par les auteurs de littérature jeunesse en français. Or, c’est un procédé que Moni Nilsson elle-même admet apprécier (www.moni.se) et qui lui permet de se mettre à hauteur d'enfant – caractéristique bien connue de la littérature suédoise pour la jeunesse (voir par exemple Gossas & Lindgren 2011, Lindgren et al. 2007). Moni Nilsson joue avec les voix et utilise différentes perspectives de focalisation. Mais la voix de l’enfant est-elle encore audible dans la version française des quatre romans ? En effet, comme par exemple O Sullivan (2003) l’a montré, il y a toujours un risque que la voix du traducteur, en tant que « narrateur de la traduction », soit particulièrement forte dans les traductions dans le domaine de la littérature jeunesse.

     

    Delbrassine, D. (2006). Le roman pour adolescents aujourd’hui : écriture, thématiques et réception, Créteil : La joie par les livres.

    Genette, Gérard (1972). Figure III, Paris : Le Seuil.

    Gossas, C., Lindgren, C. (2011). « Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989-2009 ». Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010, http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5635.

    Lindgren, C., Andersson, C., Renaud, C. (2007). ”La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation”. Revue des livres pour enfants, 234, pp.87-93.

    Nikolajeva, M. (2004). Barnbokens byggklossar, Lund : Studentlitteratur.

    O Sullivan, E. (2003). ”Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature”. Meta, vol. 48, n° 1-2, pp. 197-207.

  • 167.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    L'acquisition des temps du passé: le cas particulier du passé simple dans des narrations à partir de livres illustrés2008In: L'apprentissage du langage, une approche interactionnelle: Réflexions théoriques et pratiques de terrain / [ed] Vertalier, Martine; Canut, Emmanuelle, Paris: L'harmattan , 2008, p. 251-268Chapter in book (Refereed)
    Abstract [un]

    Laurence Lentin fut la première en France, dans les années 1970, à poser les jalons d'une approche linguistique et interactionniste de l'acquisition du langage en élaborant ses théories à partir de questionnements issus du terrain. Enseignants, chercheurs, formateurs, professionnels de l'enfance, spécialistes de littérature enfantine lui rendent ici hommage, soit par intérêt pour ses recherches, soit parce qu'ils ont éprouvé l'adéquation de sa réflexion théorique à l'élaboration de pratiques efficaces, et parce qu'ils ont été convaincus des limites d'une pédagogie collective et de la nécessité de respecter le désir d'apprendre de chaque enfant.

  • 168.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa2015In: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 23, no 2, p. 325-328Article, book review (Other academic)
  • 169.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Que reste-t-il du personnage de Findus dans les voix de Pettson et Picpus: étude d’une traduction du suédois au français2015In: Milli Mála, ISSN 2298-7215, Vol. 7, p. 309-331Article in journal (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 170.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Quelques réflexions sur les livres pour enfants en Suède et en France, en vue d’une recherche sur l’acquisition des temps du passé en français chez des enfants francophones vivant en Suède2001In: ALOÉ, no 47Article in journal (Refereed)
  • 171.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Recension av Nederländska bilderböcker blir svenska: en multimodal översättningsanalys, av Sara van Meerbergen2011In: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, no 2, p. 77-79Article, book review (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 172.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Regarde maman: le soleil se leva. Emploi des temps du passé dans des récits d’enfants francophones en Suède2008Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 173.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Temps du passé dans des récits d'enfants francophones en Suède: Etude à partir d'une interaction enfant-adulte-livre2011Book (Other academic)
    Abstract [fr]

    Charlotte Lindgren présente ici l'emploi des temps du passé dans des récits d'enfants francophones en Suède à partir de la lecture de livres illustrés. Le présent ouvrage est une adaptation de sa thèse de doctorat, soutenue à l'Université d'Uppsala, en Suède, en octobre 2005. L'étude est basée sur cinq corpus longitudinaux contenant chacun des interactions entre des enfants d'environ cinq ans et un adulte, enregistrés sur une période de plusieurs mois dans une école francophone dans la capitale suédoise. Les interactions sont basées sur la lecture d'un livre. L'étude porte sur l'emploi des temps du passé par les enfants par rapport à ceux employés par l'adulte et à ceux contenus dans l'histoire lue. Il ressort de l'analyse que ces enfants francophones tendent à faire des expériences avec l'aspect lexical et les temps du passé, mais à employer les temps du passé conformément aux théories contemporaines dans la recherche sur l'acquisition des temps du passé en français.

  • 174.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Une approche linguistique de la littérature enfantine2003In: Moderna Språk, ISSN 0026-8577, Vol. XCVII, no 1, p. 71-83Article in journal (Refereed)
  • 175.
    Lindgren, Charlotte
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Översättning av bilderböcker.2004In: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, Vol. 27, p. 40-46Article in journal (Refereed)
  • 176.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Aida Niendorf, Mariya
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
    Charlotte Lindgren samtalar med Mariya Aida Niendorf om grammatikundervisning i Japanska: Inför Grammatikdagen 20 mars 20202020Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (mp3)
    Charlotte Lindgren samtalar med Mariya Aida Niendorf om grammatikundervisning i Japanska
  • 177.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Alfvén, Valérie
    Stockholms Universitet.
    La littérature de jeunesse traduite du français en suédois et sa réception en Suède en 2010-2015.2017Conference paper (Other academic)
    Abstract [fr]

    En 2015, 2089 livres pour la jeunesse ont paru en Suède, selon l’Institut Suédois des Livres pour Enfants (Bibliothèque Royale de Suède). 43% de ces livres sont traduits, et parmi eux la majorité (61%) est traduite de l’anglais mais le français arrive en sixième position avec 4,4%. Notre étude va présenter : combien il y a de livres pour la jeunesse traduits du français en suédois de 2010 à 2015, quels sont les types de livres traduits et quels thèmes ils abordent, notamment comparativement aux thèmes du système national et plus spécifiquement concernant la représentation de la France et de la culture française. Enfin, une étude de réception permettra de montrer comment ces livres sont reçus dans la culture cible.

  • 178.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Alfvén, Valérie
    Stockholms Universitet.
    L’envolée des auteurs et illustrateurs français en Suède: La littérature de jeunesse traduite du français en suédois et sa réception en Suède en 2010-20172019In: Une littérature de jeunesse européenne au XXIe siècle? / [ed] Christine Mongenot, Artois Presses Université , 2019, Vol. 46, p. 49-55Chapter in book (Refereed)
    Abstract [fr]

    Si l’intérêt pour la littérature de jeunesse suédoise en France est vif depuis de nombreuses années, force est de constater que les auteurs et illustrateurs français ont plus de mal à pénétrer le marché suédois. Si des auteurs comme Selma Lagerlöf (Le merveilleux voyage de Nils Holgersson), Astrid Lindgren (Fifi Brindacier) ou encore Barbro Lindgren (Le petit monsieur tout seul), œuvres phares certes mais datant un peu, ont leur place sur le marché français, de grands classiques comme Les Malheurs de Sophie de la comtesse de Ségur semblent absents du marché littéraire suédois, soit parce qu’ils ne sont pas traduits, soit parce qu’ils n’ont pas trouvé leur public. Cependant, depuis 2010, le vent semble tourner, et cet article se propose de faire un état de la littérature de jeunesse française en Suède entre 2010 et 2017 et de s’interroger sur sa place dans ce pays de nos jours.

  • 179.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm Universitet.
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: le cas de Kitty Crowther2018Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Kitty Crowther är en belgisk författarinna som fick Almapriset 2010. Hon författar och illustrerar barnböcker sedan 1990-talet. Cirka en tredje del av hennes böcker översattes och säljs i Sverige. Vi kommer att studera hur känsliga ämnen som finns i dessa böcker översattes till svenska. Översättningar är ett viktigt medel för att införa nya modeller och kulturella normer i ett land, särskilt vad gäller barn- och ungdomslitteratur, som vi visat i vår tidigare forskning. Vi kommer att studera hur denna översättning av svåra ämnen från en så kallad central kultur till en perifer kultur gick och om man kan dra slutsatser som kan gälla för andra periferiska länder.

  • 180.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Andersson, Carina
    FMUndSäkC.
    Représentation de l’oral à l’écrit dans les traductions en français de livres suédois pour enfants.2010In: Actes du XXVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes : Innsbruck 2007 / [ed] Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi M.; Danler, Paul, Walter de Gruyter, 2010, p. 301-309Conference paper (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 181.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Andersson, Carina
    Texte, image et désignateurs culturels: réflexions sur la traduction et la réception de Pettson en France2008In: Moderna Språk, ISSN 0026-8577, Vol. 102, no 2, p. 24-34Article in journal (Refereed)
  • 182.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Andersson, Carina
    Vilken röra i kökssoffan!: Att översätta barnböcker: ett svenskt-franskt perspektiv.2006In: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, Vol. 29, p. 34-44Article in journal (Refereed)
  • 183.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Andersson, Carina
    Vind över Sahara2006In: Karavan, ISSN 1404-3874, Vol. 4, p. 45-48Article in journal (Refereed)
  • 184.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation2007In: La revue des livres pour enfants, ISSN 0398-8384, Vol. 234, p. 87-93Article in journal (Refereed)
  • 185.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    L'image dans la traduction de livres pour enfants: défi ou soutien. Réflexions à partir de la traduction en français de quelques livres pour enfants suédois2007In: La revue des livres pour enfants, ISSN 0398-8384, Vol. 234, p. 94-101Article in journal (Refereed)
  • 186.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    Morsan och Farbror Nils: Om två svenska barnböcker på franska2006In: Humanister forskar: Humanistdagen vid Uppsala universitet 2006 / [ed] Ransbo, Gunilla, Uppsala: Uppsala universitet, 2006, p. 169-174Chapter in book (Refereed)
  • 187.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Berg, Lovisa
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Arabic.
    Charlotte Lindgren intervjuar Lovisa Berg om Supplemental Instructions (SI)2018Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (wav)
    Pedagogisk utveckling om samverkansinlärning (SI)
  • 188.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Berg, Lovisa
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Arabic.
    Lovisa Berg om grammatikundervisning: Charlotte Lindgren samtalar med Lovisa Berg om grammatikundervisning inför Grammatikdagen 20192019Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (mp3)
    Lovisa Berg om grammatikundervisning
  • 189.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Dodou, Katherina
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, English.
    Charlotte Lindgren samtalar med Katherina Dodou om undersökning av litteraturstudier i ämnet engelska2019Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (mp3)
    Charlotte Lindgren samtalar med Katherina Dodou
  • 190.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Fjordevik, Anneli
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, German.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 1. Anneli Fjordevik intervjuas av Charlotte Lindgren2016Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om informella internetbaserade lärmiljöer.

    Download full text (mp3)
    Ljudfil
    Download (jpg)
    radio1
  • 191.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Gossas, Carina
    Svensk barnboksexport till Frankrike: Trender och anpassning 1989-20092011In: Översättning - adaption, interpretation, transformation : IASS 2010 proceedings: föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010 / [ed] Claes-Göran Holmberg och Per Erik Ljung, Lund: Lund University Open Access , 2011Conference paper (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 192.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Gossas, Carina
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Traduction et interculturalité: un exemple de livres illustrés suédois contemporains2014In: Le Nord en français: Traduction, Interprétation, Interculturalité / [ed] Hedwig Reuter, CIPA , 2014, Vol. 49, p. 39-51Chapter in book (Refereed)
  • 193.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
    Inose, Hiroko
    Dalarna University, School of Languages and Media Studies, Japanese.
    Translating Japanese Manga into French2012Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    The translation of exportation of manga, or Japanese comics, started in the late 1980s, and in Europe, the biggest market is France. In the present paper, we will focus on the techniques used to translate manga into French, identify and analyse them.

  • 194.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Lönnemyr, Jenny
    Dalarna University, School of Education, Health and Social Studies, Political Science.
    Neljesjö, Maria
    Dalarna University, School of Education, Health and Social Studies, Caring Science/Nursing.
    Sundin, Sten
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Sound and Music Production.
    Aktivt och kollaborativt lärande - undervisningsformer och lärmiljöer2016Conference paper (Other academic)
    Abstract [sv]

    Hogskolan Dalarna har antagit en ny vision (2016-2019) med fokus pa bland annat studentaktiva och kollaborativa undervisningsformer. I visionen poangteras att sadana former omskapas och utforskas for nasta generations larande och forskning. En ambition ar att visionen ska overga till en realitet. Som ett bidrag till denna process har en grupp for pedagogisk utveckling tillsatts dar olika akademier ar representerade. Som en del i detta har projektet ”Aktivt och kollaborativt larande –undervisningsformer och larmiljoer” inletts. Projektet kommer att paga under hosten 2015 till och med hosten 2016 och syftar till att oka kunskap och framja samverkan om aktivt och kollaborativt larande och dess koppling till pedagogisk utveckling. Gruppen utgar fran iden om att aktivt och kollaborativt larande innebar att studenten aktivt och sjalvstandigt tillagnar sig nya kunskaper och fardigheter (enskilt eller i grupp). Larandet ses saledes inte framst som en individuell process utan som en social process som bygger pa samarbete. Aktivt och kollaborativt larande paverkar alltsa sjalvklart och i hogsta grad universitetslarares arbetsmiljoer.

    Projektet tar sin utgangspunkt i en omvarldsanalys gallande denna typ av undervisningsformer samt av tidigare ideer och erfarenheter inom omradet, bade utom och inom Hogskolan Dalarna. Initialt kommer projektet fokusera pa att kartlagga och utvardera undervisningsformer, larmiljoer och lararroller kring aktivt och kollaborativt larande (bade som campus- och natbaserad). Kartlaggning och utvardering kommer att ske:

    - genom att folja upp och sprida tidigare projekt (projekt som genomforts sedan 2010 av kollegiet vid Hogskolan Dalarna med fokus pa natbaserad undervisning) som ar relevanta for omradet;

    - genom intervjuer med larare och studenter kring hur de arbetar med och vad de har for erfarenheter av aktivt och kollaborativt larande;

    - genom att studera ett urval av nationella och internationella initiativ pa omradet.

    Syftet ar darefter att ta fram och sprida forslag pa undervisningsformer inom det aktiva och

    kollaborativa larandet och pa sa satt stimulera den pedagogiska utvecklingen gemensamt over de olika akademierna. Detta kommer att ske i olika former som exempelvis gemensamma workshops och seminarier.

  • 195.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Mattsson, Olga
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Russian.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 2. Olga Mattsson intervjuas av Charlotte Lindgren2016Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om webbaserade digitala prov.

    Download full text (mp3)
    Ljudfil
  • 196.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Mikhaylov, Nikita
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Russian.
    Nikita Mikhaylov om grammatikundervisning: Charlotte Lindgren samtalar med Nikita Mikhaylov om grammatikundervisning i ryska inför Grammatikdagen 20192019Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (mp3)
    Nikita Mikhaylov om grammatikundervisning
  • 197.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Norén, Coco
    Transgresser la Nétiquette : L’échange régulateur comme construction de la communauté virtuelle2007In: La langue du cyberespace: de la diversité aux normes. / [ed] Gerbault, Jeannine, Paris: L'harmattan , 2007, p. 149-161Chapter in book (Refereed)
  • 198.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Nyström Höög, Catharina
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Swedish.
    Charlotte Lindgren samtalar med Catharina Nyström Höög om bilders grammatik: Inför grammatikdagen 20 mars 20202020Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (mp3)
    Charlotte Lindgren samtalar med Catharina Nyström Höög om bilders grammatik
  • 199.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Oom Gardtman, Ulf
    Dalarna University, School of Education, Health and Social Studies, Education.
    Charlotte Lindgren intervjuar Ulf Oom Gardtman om rapporten "Formativ feedback i högre utbildning – Inventering, förslag och organisatorisk implementering"2018Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (wav)
    Formativ feedback ljudfil
  • 200.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
    Rosenkvist, Wei Hing
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Chinese.
    Malmsten, Solveig
    Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Swedish.
    Charlotte Lindgren intervjuar Wei Hing Rosenkvist och Solveig Malmsten inför Grammatikdagen 2017 vid Högskolan Dalarna2017Other (Other (popular science, discussion, etc.))
    Download full text (mp3)
    Ljudfil
123456 151 - 200 of 259
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf