du.sePublikationer
Ändra sökning
Avgränsa sökresultatet
12345 151 - 200 av 241
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Träffar per sida
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sortering
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
  • Standard (Relevans)
  • Författare A-Ö
  • Författare Ö-A
  • Titel A-Ö
  • Titel Ö-A
  • Publikationstyp A-Ö
  • Publikationstyp Ö-A
  • Äldst först
  • Nyast först
  • Skapad (Äldst först)
  • Skapad (Nyast först)
  • Senast uppdaterad (Äldst först)
  • Senast uppdaterad (Nyast först)
  • Disputationsdatum (tidigaste först)
  • Disputationsdatum (senaste först)
Markera
Maxantalet träffar du kan exportera från sökgränssnittet är 250. Vid större uttag använd dig av utsökningar.
  • 151.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Katja Waldén, 1926-20092017Ingår i: Svenskt översättarlexikon / [ed] Lars Kleberg, Södertörns högskola, 2017Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
  • 152.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson2014Ingår i: Trans Revista de traductología, ISSN 1137-2311, nr 18, s. 67-83Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
    Abstract [fr]

    Moni Nilsson est une auteure suédoise née en 1955. Elle est surtout connue en Suède depuis 1995, lorsque le livre Tsatsiki och morsan est paru. Elle a écrit plusieurs séries de livres dont les plus connues sont celles sur Tsatsiki, Klassresan et Semlan och Gordon. La traduction en français de Tsatsiki och morsan est parue en 2004 sous le titre Tsatsiki. Le voyage scolaire (Klassresan, 2001) et Après le voyage scolaire (Malin + Rasmus = sant, 2003) sont parus respectivement en 2006 et 2007. En 2011 est paru Pourquoi mon père porte de grandes chaussures (et autres grands mystères de la vie) (Pappan med de stora skorna, 2009).

    Nous allons dans cet article nous intéresser aux voix dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson, en utilisant les notions de narrateur, diégèse et focalisation (Genette 1972, Nikolajeva 2004). Comme l’a montré notamment Delbrassine (2006), le « ‘je’ narrateur héros qui s’exprime en tant que personnage » (2006 :126) est très souvent utilisé par les auteurs de littérature jeunesse en français. Or, c’est un procédé que Moni Nilsson elle-même admet apprécier (www.moni.se) et qui lui permet de se mettre à hauteur d'enfant – caractéristique bien connue de la littérature suédoise pour la jeunesse (voir par exemple Gossas & Lindgren 2011, Lindgren et al. 2007). Moni Nilsson joue avec les voix et utilise différentes perspectives de focalisation. Mais la voix de l’enfant est-elle encore audible dans la version française des quatre romans ? En effet, comme par exemple O Sullivan (2003) l’a montré, il y a toujours un risque que la voix du traducteur, en tant que « narrateur de la traduction », soit particulièrement forte dans les traductions dans le domaine de la littérature jeunesse.

     

    Delbrassine, D. (2006). Le roman pour adolescents aujourd’hui : écriture, thématiques et réception, Créteil : La joie par les livres.

    Genette, Gérard (1972). Figure III, Paris : Le Seuil.

    Gossas, C., Lindgren, C. (2011). « Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989-2009 ». Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010, http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5635.

    Lindgren, C., Andersson, C., Renaud, C. (2007). ”La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation”. Revue des livres pour enfants, 234, pp.87-93.

    Nikolajeva, M. (2004). Barnbokens byggklossar, Lund : Studentlitteratur.

    O Sullivan, E. (2003). ”Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature”. Meta, vol. 48, n° 1-2, pp. 197-207.

  • 153.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    L'acquisition des temps du passé: le cas particulier du passé simple dans des narrations à partir de livres illustrés2008Ingår i: L'apprentissage du langage, une approche interactionnelle: Réflexions théoriques et pratiques de terrain / [ed] Vertalier, Martine; Canut, Emmanuelle, Paris: L'harmattan , 2008, s. 251-268Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
    Abstract [un]

    Laurence Lentin fut la première en France, dans les années 1970, à poser les jalons d'une approche linguistique et interactionniste de l'acquisition du langage en élaborant ses théories à partir de questionnements issus du terrain. Enseignants, chercheurs, formateurs, professionnels de l'enfance, spécialistes de littérature enfantine lui rendent ici hommage, soit par intérêt pour ses recherches, soit parce qu'ils ont éprouvé l'adéquation de sa réflexion théorique à l'élaboration de pratiques efficaces, et parce qu'ils ont été convaincus des limites d'une pédagogie collective et de la nécessité de respecter le désir d'apprendre de chaque enfant.

  • 154.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa2015Ingår i: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 23, nr 2, s. 325-328Artikel, recension (Övrigt vetenskapligt)
  • 155.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Que reste-t-il du personnage de Findus dans les voix de Pettson et Picpus: étude d’une traduction du suédois au français2015Ingår i: Milli Mála, ISSN 2298-7215, Vol. 7, s. 309-331Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 156.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Quelques réflexions sur les livres pour enfants en Suède et en France, en vue d’une recherche sur l’acquisition des temps du passé en français chez des enfants francophones vivant en Suède2001Ingår i: ALOÉ, nr 47Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 157.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Recension av Nederländska bilderböcker blir svenska: en multimodal översättningsanalys, av Sara van Meerbergen2011Ingår i: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, nr 2, s. 77-79Artikel, recension (Refereegranskat)
  • 158.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Regarde maman: le soleil se leva. Emploi des temps du passé dans des récits d’enfants francophones en Suède2008Doktorsavhandling, monografi (Övrigt vetenskapligt)
  • 159.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Temps du passé dans des récits d'enfants francophones en Suède: Etude à partir d'une interaction enfant-adulte-livre2011Bok (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [fr]

    Charlotte Lindgren présente ici l'emploi des temps du passé dans des récits d'enfants francophones en Suède à partir de la lecture de livres illustrés. Le présent ouvrage est une adaptation de sa thèse de doctorat, soutenue à l'Université d'Uppsala, en Suède, en octobre 2005. L'étude est basée sur cinq corpus longitudinaux contenant chacun des interactions entre des enfants d'environ cinq ans et un adulte, enregistrés sur une période de plusieurs mois dans une école francophone dans la capitale suédoise. Les interactions sont basées sur la lecture d'un livre. L'étude porte sur l'emploi des temps du passé par les enfants par rapport à ceux employés par l'adulte et à ceux contenus dans l'histoire lue. Il ressort de l'analyse que ces enfants francophones tendent à faire des expériences avec l'aspect lexical et les temps du passé, mais à employer les temps du passé conformément aux théories contemporaines dans la recherche sur l'acquisition des temps du passé en français.

  • 160.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Une approche linguistique de la littérature enfantine2003Ingår i: Moderna Språk, ISSN 0026-8577, Vol. XCVII, nr 1, s. 71-83Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 161.
    Lindgren, Charlotte
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska.
    Översättning av bilderböcker.2004Ingår i: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, Vol. 27, s. 40-46Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 162.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Alfvén, Valérie
    Stockholms Universitet.
    La littérature de jeunesse traduite du français en suédois et sa réception en Suède en 2010-2015.2017Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [fr]

    En 2015, 2089 livres pour la jeunesse ont paru en Suède, selon l’Institut Suédois des Livres pour Enfants (Bibliothèque Royale de Suède). 43% de ces livres sont traduits, et parmi eux la majorité (61%) est traduite de l’anglais mais le français arrive en sixième position avec 4,4%. Notre étude va présenter : combien il y a de livres pour la jeunesse traduits du français en suédois de 2010 à 2015, quels sont les types de livres traduits et quels thèmes ils abordent, notamment comparativement aux thèmes du système national et plus spécifiquement concernant la représentation de la France et de la culture française. Enfin, une étude de réception permettra de montrer comment ces livres sont reçus dans la culture cible.

  • 163.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm Universitet.
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: le cas de Kitty Crowther2018Konferensbidrag (Refereegranskat)
    Abstract [sv]

    Kitty Crowther är en belgisk författarinna som fick Almapriset 2010. Hon författar och illustrerar barnböcker sedan 1990-talet. Cirka en tredje del av hennes böcker översattes och säljs i Sverige. Vi kommer att studera hur känsliga ämnen som finns i dessa böcker översattes till svenska. Översättningar är ett viktigt medel för att införa nya modeller och kulturella normer i ett land, särskilt vad gäller barn- och ungdomslitteratur, som vi visat i vår tidigare forskning. Vi kommer att studera hur denna översättning av svåra ämnen från en så kallad central kultur till en perifer kultur gick och om man kan dra slutsatser som kan gälla för andra periferiska länder.

  • 164.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    FMUndSäkC.
    Représentation de l’oral à l’écrit dans les traductions en français de livres suédois pour enfants.2010Ingår i: Actes du XXVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes : Innsbruck 2007 / [ed] Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi M.; Danler, Paul, Walter de Gruyter, 2010, s. 301-309Konferensbidrag (Refereegranskat)
  • 165.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Texte, image et désignateurs culturels: réflexions sur la traduction et la réception de Pettson en France2008Ingår i: Moderna Språk, ISSN 0026-8577, Vol. 102, nr 2, s. 24-34Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 166.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Vilken röra i kökssoffan!: Att översätta barnböcker: ett svenskt-franskt perspektiv.2006Ingår i: Barnboken, ISSN 0347-772X, E-ISSN 2000-4389, Vol. 29, s. 34-44Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 167.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Vind över Sahara2006Ingår i: Karavan, ISSN 1404-3874, Vol. 4, s. 45-48Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 168.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation2007Ingår i: La revue des livres pour enfants, ISSN 0398-8384, Vol. 234, s. 87-93Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 169.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    L'image dans la traduction de livres pour enfants: défi ou soutien. Réflexions à partir de la traduction en français de quelques livres pour enfants suédois2007Ingår i: La revue des livres pour enfants, ISSN 0398-8384, Vol. 234, s. 94-101Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
  • 170.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Andersson, Carina
    Renault, Catherine
    Morsan och Farbror Nils: Om två svenska barnböcker på franska2006Ingår i: Humanister forskar: Humanistdagen vid Uppsala universitet 2006 / [ed] Ransbo, Gunilla, Uppsala: Uppsala universitet, 2006, s. 169-174Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 171.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Berg, Lovisa
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Arabiska.
    Charlotte Lindgren intervjuar Lovisa Berg om Supplemental Instructions (SI)2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 172.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Berg, Lovisa
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Arabiska.
    Lovisa Berg om grammatikundervisning: Charlotte Lindgren samtalar med Lovisa Berg om grammatikundervisning inför Grammatikdagen 20192019Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 173.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Dodou, Katherina
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Engelska.
    Charlotte Lindgren samtalar med Katherina Dodou om undersökning av litteraturstudier i ämnet engelska2019Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 174.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Fjordevik, Anneli
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Tyska.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 1. Anneli Fjordevik intervjuas av Charlotte Lindgren2016Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om informella internetbaserade lärmiljöer.

  • 175.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Gossas, Carina
    Svensk barnboksexport till Frankrike: Trender och anpassning 1989-20092011Ingår i: Översättning - adaption, interpretation, transformation : IASS 2010 proceedings: föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010 / [ed] Claes-Göran Holmberg och Per Erik Ljung, Lund: Lund University Open Access , 2011Konferensbidrag (Refereegranskat)
  • 176.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Gossas, Carina
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Traduction et interculturalité: un exemple de livres illustrés suédois contemporains2014Ingår i: Le Nord en français: Traduction, Interprétation, Interculturalité / [ed] Hedwig Reuter, CIPA , 2014, Vol. 49, s. 39-51Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 177.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska.
    Inose, Hiroko
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Japanska.
    Translating Japanese Manga into French2012Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [en]

    The translation of exportation of manga, or Japanese comics, started in the late 1980s, and in Europe, the biggest market is France. In the present paper, we will focus on the techniques used to translate manga into French, identify and analyse them.

  • 178.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Lönnemyr, Jenny
    Högskolan Dalarna, Akademin Utbildning, hälsa och samhälle, Statsvetenskap.
    Neljesjö, Maria
    Högskolan Dalarna, Akademin Utbildning, hälsa och samhälle, Omvårdnad.
    Sundin, Sten
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ljud- och musikproduktion.
    Aktivt och kollaborativt lärande - undervisningsformer och lärmiljöer2016Konferensbidrag (Övrigt vetenskapligt)
    Abstract [sv]

    Hogskolan Dalarna har antagit en ny vision (2016-2019) med fokus pa bland annat studentaktiva och kollaborativa undervisningsformer. I visionen poangteras att sadana former omskapas och utforskas for nasta generations larande och forskning. En ambition ar att visionen ska overga till en realitet. Som ett bidrag till denna process har en grupp for pedagogisk utveckling tillsatts dar olika akademier ar representerade. Som en del i detta har projektet ”Aktivt och kollaborativt larande –undervisningsformer och larmiljoer” inletts. Projektet kommer att paga under hosten 2015 till och med hosten 2016 och syftar till att oka kunskap och framja samverkan om aktivt och kollaborativt larande och dess koppling till pedagogisk utveckling. Gruppen utgar fran iden om att aktivt och kollaborativt larande innebar att studenten aktivt och sjalvstandigt tillagnar sig nya kunskaper och fardigheter (enskilt eller i grupp). Larandet ses saledes inte framst som en individuell process utan som en social process som bygger pa samarbete. Aktivt och kollaborativt larande paverkar alltsa sjalvklart och i hogsta grad universitetslarares arbetsmiljoer.

    Projektet tar sin utgangspunkt i en omvarldsanalys gallande denna typ av undervisningsformer samt av tidigare ideer och erfarenheter inom omradet, bade utom och inom Hogskolan Dalarna. Initialt kommer projektet fokusera pa att kartlagga och utvardera undervisningsformer, larmiljoer och lararroller kring aktivt och kollaborativt larande (bade som campus- och natbaserad). Kartlaggning och utvardering kommer att ske:

    - genom att folja upp och sprida tidigare projekt (projekt som genomforts sedan 2010 av kollegiet vid Hogskolan Dalarna med fokus pa natbaserad undervisning) som ar relevanta for omradet;

    - genom intervjuer med larare och studenter kring hur de arbetar med och vad de har for erfarenheter av aktivt och kollaborativt larande;

    - genom att studera ett urval av nationella och internationella initiativ pa omradet.

    Syftet ar darefter att ta fram och sprida forslag pa undervisningsformer inom det aktiva och

    kollaborativa larandet och pa sa satt stimulera den pedagogiska utvecklingen gemensamt over de olika akademierna. Detta kommer att ske i olika former som exempelvis gemensamma workshops och seminarier.

  • 179.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Mattsson, Olga
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ryska.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 2. Olga Mattsson intervjuas av Charlotte Lindgren2016Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om webbaserade digitala prov.

  • 180.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Mikhaylov, Nikita
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ryska.
    Nikita Mikhaylov om grammatikundervisning: Charlotte Lindgren samtalar med Nikita Mikhaylov om grammatikundervisning i ryska inför Grammatikdagen 20192019Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 181.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Norén, Coco
    Transgresser la Nétiquette : L’échange régulateur comme construction de la communauté virtuelle2007Ingår i: La langue du cyberespace: de la diversité aux normes. / [ed] Gerbault, Jeannine, Paris: L'harmattan , 2007, s. 149-161Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
  • 182.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Oom Gardtman, Ulf
    Högskolan Dalarna, Akademin Utbildning, hälsa och samhälle, Pedagogik.
    Charlotte Lindgren intervjuar Ulf Oom Gardtman om rapporten "Formativ feedback i högre utbildning – Inventering, förslag och organisatorisk implementering"2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 183.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Rosenkvist, Wei Hing
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Kinesiska.
    Malmsten, Solveig
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Svenska språket.
    Charlotte Lindgren intervjuar Wei Hing Rosenkvist och Solveig Malmsten inför Grammatikdagen 2017 vid Högskolan Dalarna2017Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 184.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Saito, Rieko
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Japanska.
    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna: 3. Rieko Saito intervjuas av Charlotte Lindgren2016Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
    Abstract [sv]

    NGL-projekt vid Högskolan Dalarna inom språkavdelningen som handlar om pedagogiska metoder i nätbaserad språkundervisning.

  • 185.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Wingstedt, Johnny
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Ljud- och musikproduktion.
    Röstljud i onlinekurser: Charlotte Lindgren samtalar med Johnny Wingstedt om NGL-projektet som handlar om röstljudets estetiska potential i lärandesituationer online.2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 186.
    Lindgren, Charlotte
    et al.
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Ädel, Annelie
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Engelska.
    Feedback på skrivuppgifter: Charlotte Lindgren samtalar med Annelie Ädel om en undersökning av feedback på skrivuppgifter vid Högskolan Dalarna2018Övrigt (Övrig (populärvetenskap, debatt, mm))
  • 187.
    Lodin, Ida
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Féminisme versus bovarysme: Emma Bovary est-elle une héroïne féministe ? Feminism versus bovarism - is Emma Bovary a feminist heroine?2014Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
  • 188.
    Loiseau-Pettersson, Rachelle
    Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska.
    Le Grand Meaulnes et la Princesse de Clèves: Etude sur le thème de l'amour et la passion impossibles2011Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen)Studentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [un]

    Ce mémoire a pour but de comparer deux grands classiques de la littérature française, Le Grand Meaulnes et La Princesse de Clèves sous l’angle du traitement de la passion amoureuse. Ces deux œuvres présentent une situation similaire : un homme et une femme se rencontrent par hasard un instant plus ou moins court et tombent éperdument amoureux l’un de l’autre, mais ils ne peuvent vivre leur amour pleinement. La candidate se demande pourquoi il est impossible aux amants de connaître le bonheur. Après avoir étudié les deux œuvres en appliquant la même méthodologie (résumé, analyse de la psychologie des personnages-amants et du caractère littéraire de l’œuvre), la candidate fait ressortir le caractère exceptionnel de la passion amoureuse qui y est décrite et qui en fait explique le nécessaire échec auquel elle est vouée. Enfin, la candidate s’attelle à montrer ce qui est commun entre ces œuvres : le titre, les thèmes, les personnages, le contexte de la rencontre, le renoncement à l'amour et le rôle de la culpabilité.

  • 189.
    Lundström, Emma
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Quelques réflexions sur les origines de l'argot français du XXe siècle2015Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    Le but de ce mémoire est d’étudier les origines étymologiques des mots argotiques qui ont commencé à être utilisés pendant le vingtième siècle.

    100 mots ont été choisis et présentés selon leurs origines. Les mots ont été choisis dans le Dictionnaire de l’argot et du français populaire. Les langues d’origine les plus représentées parmi ces 100 mots ont été étudiées pour voir s’il y a une raison probable pour laquelle le français a emprunté des mots à ces langues.

    Nous avons classé la plupart des mots en champs lexicaux pour examiner s’il y a un certain type de mots qui sont empruntés et si les langues différentes contribuent à des champs lexicaux différents.

    L’étude a montré que le français a emprunté des mots argotiques aux beaucoup de langues différentes pendant le vingtième siècle. L’anglais et l’arabe ont contribué avec le plus grand nombre de mots. Pour ces deux langues et pour la plupart des autres langues de l’étude, nous discutons des raisons possibles pour lesquelles les mots ont été empruntés.

  • 190.
    Malkomian, Elena
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    1 Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Pippi Långstrump et sa traduction en français2015Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    Le but général de ce mémoire est d’étudier les prépositions en suédois et en français. A partir de certaines catégories de prépositions nous allons faire une analyse de la traduction des prépositions suédoises en français et des difficultés qui peuvent surgir pendant la traduction. Pour voir cela nous allons faire une étude comparative à base des livres de Pippi Långstrump d’Astrid Lindgren et leur traduction en français, Fifi Brindacier.

  • 191.
    Marchetti, Federica
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    La représentation du personnage de Victoire dans Victoire, les saveurs et les mots de Maryse Condé2016Självständigt arbete på grundnivå (konstnärlig kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    La façon dont le personnage de Victoire dans

    Victoire, les saveurs et les mots, de Maryse Condé est représenté et ce qui la rend complexe et énigmatique est l’objet de cette étude. A travers ce roman, Maryse Condé retrace la vie de sa grand-mère, qu’elle n’a pas connue. Depuis son enfance elle a décidé de se documenter sur Victoire Quidal et d’écrire un livre sur elle. La méthode utilisée dans ce mémoire est double à la fois narratologique et biographique. En effet la narratrice alterne les points de vue sur Victoire ce qui fait qu’elle est vue soit de l’extérieur par la société de façon très critique, soit de l’intérieur, perspective qui permet d’avoir une tout autre vision de Victoire. Victoire est aussi vue du point de vue d’autres personnages comme celui de sa fille Jeanne. Le mémoire traite de la personnalité de Victoire et de sa manière d’être avec les hommes, avec sa fille, au travail et montre qu’elle est finalement plus insoumise que soumise et que c’est un personnage complexe et intéressant.

  • 192.
    Mary, Catherine
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    La double négation dans la littérature contemporaine: Une étude sur trois livres contemporains2019Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    Ce mémoire a pour but d’observer comment la double négation française est utilisée par deux auteures contemporaines dans leurs livres : Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part d’Anna Gavalda, Kiffe Kiffe demain et Un homme ça ne pleure pas de Faïza Guène. Comme l’omission de la particule ne se fait de plus en plus à l’oral alors que celle-ci ne doit pas être ignorée selon les règles de la grammaire française, nous avons vu les différents facteurs qui conduisent à la perte de cette particule. Puis, grâce à une analyse quantitative et qualitative des trois œuvres, nous avons analysé comment les auteures décident de jongler entre la négation avec ou sans la particule ne et si les résultats coïncident avec les hypothèses sociolinguistiques des recherches antérieures sur le même sujet. Les résultats montrent que l’omission se fait principalement avec le terme pas, que l’âge et le style de langage du locuteur jouent beaucoup sur l’omission ainsi que la situation dans laquelle il se trouve.

  • 193.
    Matthis, Rosa
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    La politesse dans l’interaction verbale.2016Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    L’objectif de ce mémoire est d’étudier le rôle de la politesse dans l’interaction verbale. Ce document répondra à la question de savoir si un dialogue peut rester pacifique et sans friction en absence de politesse. Une description brève de la théorie de la politesse est suivie par une analyse. L’analyse montrera toutefois qu’on ne peut pas parler d’absence complète de politesse durant toute l’entièreté d’un échange mais uniquement lors de moments très brefs de celui-ci. Ces fragments d’échange non-polis mais pacifiques se manifesteront lors de dialogues où il existe déjà une relation de confiance entre les locuteurs.

  • 194.
    Mernissi, Loubna
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    L’IMAGE DE LA FEMME DANS L’AMANT DEMARGUERITE DURAS ET KIFFE KIFFE DEMAIN DEFAÏZA GUÈNE: Une étude comparative des deux romans2017Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    Ce mémoire traite de l’image de la femme dans L’Amant de Marguerite Duras etKiffe kiffe demain de Faïza Guène. Ces deux romans présentent ce qui est senti, vécuet exprimé par des femmes vivant dans différentes sociétés et appartenant à desgénérations différentes. Dans le but de faire une étude comparative des deux textes,nous avons analysé d’une part, les ressemblances ainsi que les différences entre lespersonnages principaux, et puis entre quelques personnages féminins secondairesdes deux oeuvres d’autre part, le statut de la femme dans ces deux sociétés et époquesdifférentes. Nous avons également étudié l’image de l’homme en relation à celle dela femme. Nous avons constaté que le statut de la femme est toujours inférieur àcelui de l’homme, que ce soit dans le milieu familial ou dans le milieu social, malgréle grand décalage de temps entre les deux époques.Mots clés : Marguerite Duras, Faïza Guène, le statut de la femme, la sociétécoloniale, la société française.

  • 195.
    Mihart, Mirella
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Le théâtre éducatif – un outil au service de l'enseignement du FLE en cadre scolaire2016Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    L’objectif de ce mémoire est d’étudier le rôle que le théâtre éducatif peut

    avoir sur le développement de la compétence de communication orale

    dans l’enseignement du français langue étrangère (en abrégé FLE) en

    cadre scolaire. La recherche montre que le théâtre éducatif donne aux

    élèves la possibilité d’utiliser leurs compétences linguistiques en les

    préparant pour des situations réelles. Il leur donne aussi l’occasion de

    découvrir toutes les émotions et tous les mouvements physiques qui font

    partie d’une langue vivante.

  • 196.
    Mihart, Mirella
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    L’utilisation des pratiques théâtrales dans l'enseignement du FLE en Suède. Une étude qualitative.: A Qualitative Study of the Usage of Creative Drama Activities when teaching French as a Foreign Language in Sweden2017Självständigt arbete på avancerad nivå (yrkesexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    La présente étude a pour but d’examiner comment un groupe d’enseignants suédois travaille en pratique avec les activités dramatiques en classe de FLE. De plus, l’étude a l’objectif d’analyser les attitudes de ces enseignants concernant l’emploi de cette méthode de travail et les facteurs qui influencent leur choix d’activités pour développer la communication orale en classe de FLE. Après une analyse de notre corpus, qui comprend des interviews avec quatre enseignantes et douze réponses à une enquête, nous avons tiré la conclusion que les enseignants ont en général une attitude positive au sujet de l’emploi des pratiques théâtrales comme outil alternatif dans l’enseignement du FLE. De plus, ils sont conscients de tous les avantages que possède cette activité pédagogique. Cependant, ils n’utilisent pas toujours la notion de pratiques théâtrales dans le sens de simulacre ou d’imitation d’un état en vue d’entrainer à la fois la communication verbale et non-verbale comme il arrive dans la vie quotidienne, et comme nous l’avons décrit dans notre premier mémoire (Le théâtre éducatif dans l’enseignement du FLE, Mihart, 2016).

  • 197.
    Mucerenge, Sonia
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    La condition de la femme dans le roman Kiffe kiffe demain2018Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    Ce mémoire porte sur la condition de la femme dans le premier roman de Faïza Guène: Kiffe kiffe demain (2004). Notre étude porte une attention particulière à la narratrice Doria et les autres personnages principaux originaires du Maghreb et vivant en banlieue parisienne. Le roman raconte la vie de Doria, une jeune adolescente française, issue de l’immigration maghrébine. La narratrice décrit les conditions difficiles des femmes maghrébines dans sa cité. Elle dépeint une image positive de la cité qui n’est pas celle de la criminalité, des préjugés et des stéréotypes. Le cadre théorique est basé sur les Gender studies ou « études féministes », mais aussi sur la situation de la population musulmane en France en général et la condition de la femme maghrébine musulmane en France en particulier. Nous avons choisi cinq thèmes-clés pour l’analyse afin de comprendre le rôle de la femme dans le roman: l’abandon, la famille, le mariage, le racisme et la discrimination ainsi que la banlieue parisienne. L’étude explique comment l’identité s’exprime à travers ces cinq thèmes. Nous pouvons dire que le roman Kiffe kiffe demain de Guène est féministe parce que la narratrice se bat pour les droits et les libertés des femmes maghrébines vivant en France.

  • 198.
    Musovic Andersson, Helene
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    Les stratégies de traduction de référents culturels dans deux romans policiers de Henning Mankell2016Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    Dans ce mémoire, nous examinons quelles stratégies de traduction deux traducteurs différents utilisent en traduisant des référents culturels, c’est à dire des mots liés à la culture d’un pays. Les textes étudiés sont deux romans policiers de Henning Mankell, « Meurtriers sans visage » est traduit par Philippe Bouquet en 1994 et « L’homme inquiet » est traduit par Anna Gibson en 2010.

    Nous avons utilisé un modèle d’analyse de stratégies de Brynja Svane. Les stratégies qui sont représentées dans les textes étudiés sont la reproduction directe, la traduction directe, la paraphrase, l’omission, l’ajout et la traduction avec un équivalent approuvé. Nous avons discuté de différents exemples pour comparer les choix de stratégies et pour déterminer si les textes sont plutôt orientés vers la langue source ou la langue cible concernant la traduction des référents culturels.

    Les résultats de l’étude montrent qu’il y a quelques différences dans le choix des stratégies dans les deux traductions. La traduction de 1994 est légèrement plus fidèle au texte original que la traduction de 2010. Les deux traductions sont cependant très orientées vers la langue source.

  • 199.
    Månsson, Sarah
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    ETUDE COMPARATIVE DE LA TRADUCTION EN SUEDOIS DE LOTTA RIAD, « ATLANTENS MAGE », AVEC LE TEXTE ORIGINAL : « LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE » DE FATOU DIOME A LA LUMIÈRE DES PRINCIPES ÉNONCÉS PAR ANTOINE BERMAN2016Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
    Abstract [fr]

    L’objectif de ce mémoire est de faire une étude comparative de la traduction suédoise Le Ventre de l’Atlantique par Lotta Riad avec le texte source à la lumière des douze tendances déformantes d’Antoine Berman. Nous nous efforçons également de présenter « notre traduction » illustrant la méthode bermanienne. Force est de constater, qu’elle n’est pas toujours réalisable, néanmoins, cette démarche permet une réflexion stimulant la clairvoyance.

  • 200.
    Nkuliza, Amiel
    Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.
    L’HISTOIRE RÉELLE D’UN AUTEUR INFLUENCE-T-ELLE LA CRÉATION DE SON HÉROS ROMANESQUE ?: CAS DE SALIE DANS LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE UN ROMAN DE FATOU DIOME2014Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
12345 151 - 200 av 241
RefereraExporteraLänk till träfflistan
Permanent länk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf