Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
On connaît la chanson ! La médiation de la chanson française en traduction suédoise
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French. (Interkulturella studier (LIT))ORCID iD: 0000-0002-1332-5467
2021 (French)In: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones, E-ISSN 2003-0401, Vol. 4, no 1, p. 29-44Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

La présente étude porte sur la médiation des chansons françaises traduites en suédois. Notre corpus est composé de 200 chansons en version originale. Ces 200 chansons ont donné lieu à 247 traductions et 303 interprétations au total. Le corpus est dominé par les vedettes de la chanson de l’après-guerre : Jacques Brel, Georges Brassens, Barbara, Édith Piaf et Léo Ferré. Les traducteurs les plus actifs s’appellent Rikard Wolff, Lars Forssell, Lennart Brummer, Thomas Kinding et Thorstein Bergman – et les artistes suédois qui ont interprété le plus grand nombre de chansons sont Rikard Wolff, Maria Stoltz, Tommy Körberg, Pierre Ström et Thorstein Bergman. La médiation de la chanson française apparaît comme un champ d’activité dominé par la gent masculine : le corpus affiche 56,4 % d’hommes parmi les artistes suédois, 66,5 % parmi les artistes français et 81,4 % parmi les traducteurs. Les résultats montrent que la grande majorité des chansons originales datent des années 1950 et 1960 et le point culminant pour les textes cibles arrive vingt ans après celui des textes sources. Ceci indique que la traduction et l’interprétation des chansons françaises sont devenues, à partir des années 1970 – et de plus en plus clairement – des activités imprégnées de nostalgie. L’intérêt pour la médiation de la musique française contemporaine a baissé en Suède, mais on a tout de même continué à traduire les artistes « classiques » de l’après-guerre.

Abstract [en]

The article studies the mediation of French chansons translated into Swedish. The corpus of the study consists of 200 songs in the original French language. These 200 songs have generated 247 Swedish translations and 303 recorded interpretations in the target language. The corpus is dominated by the stars of French chanson from the post-war period: Jacques Brel, Georges Brassens, Barbara, Édith Piaf, and Léo Ferré. The most productive translators are Rikard Wolff, Lars Forssell, Lennart Brummer, Thomas Kinding, and Thorstein Bergman – and the most prolific Swedish performers are Rikard Wolff, Maria Stoltz, Tommy Körberg, Pierre Ström, and Thorstein Bergman. The mediation of French chanson is a male-dominated activity: men account for 56,4 % of the Swedish artists, 66,5 % of the French artists, and 81,4 % of the translators in the corpus. The vast majority of the source texts date from the 1950s and 1960s, and the production of target texts reached its peak some twenty years later. The translation and interpretation of French chansons have become, from the 1970s and onwards, activities imbued with nostalgia. Interest in the mediation of contemporary French music has declined in Sweden; however, the translation of canonized artists from the post-war period has continued.

Place, publisher, year, edition, pages
2021. Vol. 4, no 1, p. 29-44
Keywords [en]
French chanson; Song translation; Literary mediation; Immediate translation; A posteriori translation
Keywords [fr]
chanson française; traduction des chansons; médiation littéraire; traduction « immédiate »; traduction a posteriori
National Category
Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-36419DOI: 10.16993/rnef.46OAI: oai:DiVA.org:du-36419DiVA, id: diva2:1543303
Available from: 2021-04-10 Created: 2021-04-10 Last updated: 2025-10-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(3426 kB)594 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 3426 kBChecksum SHA-512
0bec40c30e1bab519fd1dc1c78278830b0d3fb9544db951f5359800f906be2c029a50cac6d313c584a7d2d7b857d00f82db8468cee6115c0d2d75d2e83292f0a
Type fulltextMimetype application/pdf
Annexe (corpus de l'étude)(330 kB)228 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 330 kBChecksum SHA-512
67253bec40173233ddacdfa65deb69945f94b6ccf85ad28f5c5ce08d82946992e56f2f045802dc74de2419c248367f9091fc528d4a0f120808af85100c6d6774
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Publisher's full text

Authority records

Aronsson, Mattias

Search in DiVA

By author/editor
Aronsson, Mattias
By organisation
French
Specific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 825 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 1133 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf