Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
An analysis of fansubbing in Zettai ni Waratte wa Ikenai: airport 24 ji
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2023 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Looking at Japanese media online, one often finds comments such as "crazy Japan" from international viewers in the comment section. A quick search on YouTube forJapanese comedy would give an understanding of the origin of this statement. Japanese humour contains many unconventional concepts, and Japanese stand-up comedy is no exception. This study investigated fan subtitling for Japanese comedy, and the chosen material is one episode from the Japanese TV variety show Gaki no Tsukai ya Arahende: Batsu game special (Gaki files, 2011). The research question is: Which of Gottlieb’s strategies was employed to translate each punchline that resulted in a penalty (Batsu) in the fan-subtitled translation of Gaki no Tsukai ya Arahende: airport special? Since there is no official translation, this research used only the fantranslation to analyse the strategies utilised in this five-hour special episode. This was done by transcribing humorous punchlines in the original and analysing the fantranslated version using the translation theory of Henrik Gottlieb (1992). By exploring the strategies and translation errors found in this fan translation, this study hopes to give some theoretical and practical applications for Japanese language learners and translators. Finding answers to the main research questions in this study also resulted in practical examples of naturally occurring translation theories.

Place, publisher, year, edition, pages
2023.
Keywords [en]
Japanese, translation, subtitling, gaki no tsukai, owarai, fansub
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-45274OAI: oai:DiVA.org:du-45274DiVA, id: diva2:1730775
Subject / course
Japanese
Available from: 2023-01-25 Created: 2023-01-25 Last updated: 2025-10-09

Open Access in DiVA

fulltext(2828 kB)336 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2828 kBChecksum SHA-512
00cd3d548cdb46f76294dbc17f525f02d73f9e719a9fb0edd524a1fad424bd3432cf03ad520fc0c219297529dfc4d1d92054a4dff139c202432c2499f6e59285
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 336 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1021 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf