This paper identifies various types of cultural elements present in the novel The Night is Short, Walk on Girl by Morimi Tomihiko, and investigates how they have been dealt with in the English translation. The novel relies heavily on connotative elements in the Japanese language (gokan) which evoke culturally based associations in the minds of readers. While the translation accurately transmits the main meaning of the terms, many of the connotations have been lost, and, as a result, the translated text conveys much less information than the source text. The paper recommends that the translation of connotative cultural elements, which has been insufficiently studied, be the subject of more in-depth research.