Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Transposition of a distorted universe: Cultural elements in The night is short, walk on girl by Morimi Tomihiko and its English translation
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.ORCID iD: 0000-0003-1259-6553
2025 (English)In: Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields / [ed] Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons, Iván Martínez-Blasco, John Benjamins Publishing Company, 2025, p. 90-108Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

This paper identifies various types of cultural elements present in the novel The Night is Short, Walk on Girl by Morimi Tomihiko, and investigates how they have been dealt with in the English translation. The novel relies heavily on connotative elements in the Japanese language (gokan) which evoke culturally based associations in the minds of readers. While the translation accurately transmits the main meaning of the terms, many of the connotations have been lost, and, as a result, the translated text conveys much less information than the source text. The paper recommends that the translation of connotative cultural elements, which has been insufficiently studied, be the subject of more in-depth research.

Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2025. p. 90-108
Series
IVITRA Research in Linguistics and Literature, ISSN 2211-5412 ; 45
Keywords [en]
Morimi Tomihiko, translation of gokan, Japanese-English translation, connotative cultural elements, Japanese contemporary literature
National Category
Studies of Specific Languages Studies of Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-48560ISBN: 9789027219701 (print)ISBN: 9789027244949 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:du-48560DiVA, id: diva2:1859022
Available from: 2024-05-20 Created: 2024-05-20 Last updated: 2025-10-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(636 kB)111 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 636 kBChecksum SHA-512
c0431c7d75d4572e09ca292fb5a710998989db559cf95bbb8f63b36c8a1c825b103c5f45553e5409f853d4bc74a1d777089a6af46aba5d90d81e11a05ada40bf
Type fulltextMimetype application/pdf

Authority records

Inose, Hiroko

Search in DiVA

By author/editor
Inose, Hiroko
By organisation
Japanese
Studies of Specific LanguagesStudies of Specific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 111 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 377 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf