Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
A Case Study of Battle Royale: A Showdown of Translations
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2024 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

According to Paul Bensimon, the retranslation hypothesis advocates for a pattern between the first and second translation of a literary work. The hypothesis runs that the second translation (also called “retranslation”) tends to be closer to the original text and more foreignized, while the first translation is farther away from the original and more domesticated to better fit with the norms of the target audience. This paper intends to test this view of the retranslation hypothesis on the two English translations of the Japanese novel バトル・ロワイアル (“Battle Royale”). The study compared proper names and cultural terms from both translations in semantic similarity and from the perspective of the domestication/foreignization theory. The results show that the retranslation has more foreignizing tendencies concerning the translations and the translation strategies of cultural terms, and a closer semantic similarity to the original work regarding proper names. On the other hand, the first translation has a more frequent tendency of using foreignizing translation strategies for proper names. Thus, the results show a partial agreement with the retranslation hypothesis.

Place, publisher, year, edition, pages
2024.
Keywords [en]
Japanese/English translation, retranslation hypothesis, domestication, foreignization, Battle Royale, literary translation
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-48691OAI: oai:DiVA.org:du-48691DiVA, id: diva2:1867144
Subject / course
Japanese
Available from: 2024-06-10 Created: 2024-06-10 Last updated: 2025-10-09

Open Access in DiVA

fulltext(1187 kB)211 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1187 kBChecksum SHA-512
33371dca7ed1e34a1241a26bf7d99aa6e52f40929ca7e614cd386d262d3ae773920a39d7661e85f22f5cff8b307bab0fd71e88b1e655e348316a17f1f0f2114d
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 211 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 667 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf