Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
أنمـاط الميولات التحريفيــة في ترجمــة قصــة الطفــل وفــق نظريــة أنطــوان برمان: Types of ‘deforming tendencies’ in the translation of children’s books according to the theories ofAntoine Berman – a comparative study of selected examples of children’s stories translated from Swedish into Arabic.
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Arabic.ORCID iD: 0000-0002-0172-0590
2024 (Arabic)In: The Child Literature - مجلة أدب الطفل, ISSN 2773-367X, Vol. 2, no 1, p. 102-117Article in journal (Refereed) Published
Abstract [ar]

يدرس هذا البحث أربع قصص للأطفال مترجمة من السويدية إلى العربية للكاتبة Gunilla Wolde، دراسة مقارنة بين النص الأصلي والمترجَم على وفق مبادئ نظرية أنطوان برمان في الترجمة. إذ يعدّ برمان؛ الفيلسوف الفرنسي والمنظّر في علوم الترجمة، من مؤيدي الترجمة الحرفيّة، والاهتمام بالنص الأصلي والإخلاص له، فهو يرفض النزعة العرقية التي تجعل المترجِم يسحب النص إلى ثقافته ولغته بل يعدّ ذلك نوعاً من أنواع التشويه في الترجمة ويربط ذلك بأخلاقيات الترجمة والأمانة المطلوبة فيها. أطلق برمان على التحريفات اسم الميولات التحريفية، وصنّفها ثلاثة عشر نوعاً. تسعى هذه الدراسة إلى البحث عن إمكانية وجود الميولات التحريفية في النصوص القصيرة المكتوبة للأطفال. توصّل البحث إلى وجود الحرفيّة في الترجمة في أجزاء من النماذج المختارة بالإضافة إلى وجود ميولات تحريفية أيضاً تم تشخيصها بأربعة ميولات من التي ذكرها برمان وهي: العقلنة والتوضيح والتطويل والتفخيم.

Abstract [en]

This article studies four children’s stories by the writer Gunilla Wolde that have been translated from Swedish into Arabic. The analysis is based on a comparison between the original text and the translated text according to the principles of translation coined by Antoine Berman. The French philosopher and theoretician of translation counts as one of the supporters of literal translation, the attention to the original text and the faithfulness to it. Berman rejects the ethnocentric way which makes the translator bring the text into his culture and language and counts that as a type of distortion of the text and he connects that with the ethical aspects of translation and the honesty expected of it. Berman named these type of changes ‘deforming tendencies’ and accounted for 13 different tendencies. This article aims at searching for the presence of these deforming tendencies in short texts written for children. The results show that parts of the selected samples contain literal translations but there are several examples of deforming tendencies. The deforming tendencies have been classified according to four of the tendencies mentioned by Berman: rationalization, clarification, expansion and ennoblement.

Place, publisher, year, edition, pages
Algeria: الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، المركز الجامعي الشهيد سي الحواس، بريكة , 2024. Vol. 2, no 1, p. 102-117
Keywords [en]
Berman; Literal translation; ethnocentrism: distortion; rationalization
Keywords [ar]
برمان، الحرفيّة، النزعة العرقيّة، التشويهية، العقلنة
National Category
Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-49762OAI: oai:DiVA.org:du-49762DiVA, id: diva2:1917358
Available from: 2024-12-02 Created: 2024-12-02 Last updated: 2025-10-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(825 kB)81 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 825 kBChecksum SHA-512
91ffb31a3e404ab5ae30a035054b5686bc0341ba269e5bfbbb9d7aefd941374a9b5954bf567453d31eaacfb0a503f89d2d06a0ced0957a19b7a77393fb510008
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

https://asjp.cerist.dz/en/article/242640

Authority records

Al-Rubaye, Nejood

Search in DiVA

By author/editor
Al-Rubaye, Nejood
By organisation
Arabic
Specific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 81 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 351 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf