Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translation of (Sub)cultural Elements in Murata Sayaka’s Dystopia: The Earthlings
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese. (LiS)ORCID iD: 0000-0003-1259-6553
2024 (English)Conference paper, Oral presentation only (Other academic)
Abstract [en]

Translation of (Sub)cultural Elements in Murata Sayaka’s Dystopia: The Earthlings

Hiroko Inose (Dalarna University, Sweden)

hin@du.se

 

The present paper focuses on a novel by Murata Sayaka (1979-), The Earthlings (Chikyū Seijin), published in 2018, and its English translation. Since the publication of Convenience Store Woman (Kombini Ningen, 2016), which was an international success, Murata has written a number of novels and short stories, although not many of her works have been translated into English, The Earthlings being an exception. Themes related to dystopian reality in which contemporary Japanese women live appear consistently throughout her works. A stark sense of alienation, together with the difficulty of communicating with others, the presence of a surveillance society, the inability to conform to violently imposed gender norms (essentially the pressure to procreate), together with the struggle for survival, are just some of the themes explored.       

In creating her dystopia, Murata mixes typical elements in Western dystopian literature (e.g. totalitarian and controlling society) and Japanese subcultural elements, especially related to shōjo manga (e.g. pseudo-family, magical girls…). While the former would be familiar for the readers of the English version, the latter can pose challenges in translation because of the cultural connotations. The present paper identifies examples of both types of elements in the original source text, and analyses how the latter types of elements especially are translated into English. It also analyses paratext including book reviews both by critics and readers, in an attempt to see how these elements have been interpreted in the original and the translation.  

Place, publisher, year, edition, pages
2024.
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-49904OAI: oai:DiVA.org:du-49904DiVA, id: diva2:1923634
Conference
30 éves a KRE Japanológia Tanszék. 30 years of the Department of Japanese Studies, KRE. Fordítás a 21. században. Fókuszban a japánról és japánra fordítás Translation in the 21st Century. Focus on Translation from and into Japanese. Károli Gáspár University, Budapest, Hungary, 2024-10-24
Available from: 2024-12-29 Created: 2024-12-29 Last updated: 2025-10-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Inose, Hiroko

Search in DiVA

By author/editor
Inose, Hiroko
By organisation
Japanese
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 142 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf