Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Translation of Foreign Characters’ yakuwarigo in Japanese manga
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2025 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Japanese is a language known for its uses of four different scripts, having several different personal pronouns, copulas and sentence ending particles. By using and combining the above in speech and text, one can change the impression the listener or reader gets. This is the foundation of yakuwarigo, or role language.

This thesis investigates the translation of one of the many role languages that exist within Japanese manga; foreigners’ role language. It analyses the Japanese speech, though bubbles and exclamations of 4 foreign characters from 4 separate manga and compares it to the official English translations. Previous research has already established certain tendencies when painting the picture of a foreign character in Japanese media, both visually and linguistically. Likewise, the translation of yakuwarigo overall has been researched and proven difficult. What happens when you attempt to translate a foreign character’s role language into English? Are there any translation problems that might be unique to this specific role language? How do translators approach these problems?

This study finds that while all examined characters speak with marked Japanese, none of the translators use the same approach to translate these. Nearly all English words that appeared in the Japanese manga has been kept in the English translation, thus the translation loses the impact those words had in the source text.

Place, publisher, year, edition, pages
2025.
Keywords [en]
Japanese-English translation, role language, yakuwarigo, gaijin, manga, manga translation
National Category
Specific Languages General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-50159OAI: oai:DiVA.org:du-50159DiVA, id: diva2:1936533
Subject / course
Japanese
Available from: 2025-02-11 Created: 2025-02-11 Last updated: 2025-10-09

Open Access in DiVA

fulltext(2739 kB)595 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2739 kBChecksum SHA-512
657b5b204c7fcbc0cebf67e6232b80f6e6e5b76760cf3da53bcf234f77d9a686fe495f144c01af85f8a322aac4b39620f2e081436dd22732d63700bb7221ccb6
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific LanguagesGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 596 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 570 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf